NeMLA at Columbia, United States, March 21, 2019 to March 24, 2019
Abstract:
While much has been published on the practice and process of non-authorial translation (George Steiner, Walter Benjamin, and Jacques Derrida, among others), until recently, comparatively fewer critical works have focused on the phenomenon of self-translation. Though self-translation is, in its most basic sense, the process of transposing one’s own writing into another language, a number of scholars have begun to study the extent to which it can also be viewed as a creative mode of revision that is connected to specific cultural, linguistic, aesthetic, and psycholinguistic processes. Indeed, over the past decade, “self-translation studies” (see Anselmi 2012) has emerged as a new and growing field of interest in academia. In the wake of such recent texts as Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (2013), Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts (2017), and On Self-Translation: Meditations on Language (2018), the “Transnational Voices in Self-Translation” roundtable panel will present some innovative perspectives on this intriguing literary phenomenon.
What is at stake when authors translate their own work? How does self-translation engender a certain sense of semantic creativity and rewriting? Can self-translation be (re-)defined? If a more complete understanding of the word “self-translation” is to be established, it will be the result of an ongoing, interdisciplinary dialogue among scholars. The panelists on this roundtable will therefore offer some preliminary answers to this growing critical debate. Panelists may focus on texts from any language or genre.
Description:
This roundtable panel will offer new perspectives on the literary process and practice of self-translation. Panelists will present their work on this topic while engaging in an interdisciplinary conversation about authors who transpose their own writing into another language. Participants will address the following questions: What is at stake when writers translate their own work? How does self-translation promote a certain sense of linguistic creativity and rewriting? And how can one (re-)define self-translation? Professors, translators, comparative literature scholars, and graduate students are invited to participate in this roundtable.
Please submit a 200-word abstract & C.V. to genewaite@gmail.com by September 15, 2018.
Contact Info:
Genevieve Waite
Contact Email:
genewaite@gmail.com
Source: https://networks.h-net.org/node/73374/announcements/2021432/transnational-voices-self-translation-2019-nemla-roundtable
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Monday, July 30, 2018
Tuesday, July 10, 2018
Update Bibliography on self-translation
The bibliography on self-translation has been updated. To download the pdf-file please click here. If you have any suggestions for further entries, please leave a comment. The next update is scheduled for 1st of October 2018.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...