Saturday, June 15, 2019

Writing Bilingually in Early Modern Europe: A Symposium on Philosophical and Scientific Self-Translation

The symposium "Writing Bilingually in Early Modern Europe: A Symposium on Philosophical and Scientific Self-Translation" took place on 14th June at The Warburg Institute.

Organizers: David Lines (University of Warwick) & Sara Miglietti (Warburg Institute).

Co-sponsored by: Society for French Studies; Society for Renaissance Studies; British Society for the History of Science; Centre for the Study of the Renaissance, University of Warwick.

Self-translation (the practice of translating one’s own works from one language into another) was a widespread phenomenon in early modern Europe, yet one that still remains largely uncharted in modern scholarship. While there have been isolated studies of important figures – mainly literary authors such as Leon Battista Alberti, Joachim Du Bellay or John Donne – we still do not know enough about the activities of self-translators in other domains, including those of philosophy and science. ‘Writing Bilingually in Early Modern Europe’ will begin to fill this gap by investigating the practice of self-translation in fields such as natural and moral philosophy, medicine, politics, and religion. Prominent European thinkers from this period will be studied comparatively in order to identify similarities and idiosyncrasies in their respective self-translative practices, but also with a view to addressing more general questions: What functions did self-translation fulfil in producing and disseminating knowledge among different reading publics? To what extent did self-translators engage theoretically with contemporary debates on language (questione della lingua, querelle de la langue)? Why did they translate themselves, for whom, and in what contexts (institutional sites, intellectual networks, economy of the printed book)? And how did self-translating affect the reception of their works?

Session 1. Chair: Sara Miglietti (Warburg Institute)  
11:15 - 11.45  Sietske Fransen (Max Planck Institute for Art History, Rome), ‘Translating a Bilingual Medical Author: The Case of J.B. van Helmont’  
11:45 - 12.15 Mario Turchetti (Université de Fribourg), ‘The Bilingual Political Vocabulary of Jean Bodin's République / De republica’ 
12:15 - 12.45 Discussion 

12:45 - 14.00  Lunch break    

Session 2. Chair: John Tresch (Warburg Institute)
14.00 - 14.30 Dario Tessicini (Durham University), ‘Giordano Bruno’s Cosmological Poems between Self-Translation and Reuse’ 
14:30 - 15.00 Cecilia Muratori (University of Warwick), ‘The Physiognomic Corpus of Giovan Battista Della Porta: A Web of Translations and Translators’ 
15:00 - 15.30  Discussion 

15:30 - 15.45  Tea and coffee 

Session 3. Chair: David Lines (University of Warwick)  
15:45 - 16.30 Jean-Louis Fournel (Université Paris 8), ‘Tradursi o non tradursi: Tommaso Campanella e le frontiere dell’autotraduzione’ (‘To Self-Translate or Not to Self-Translate: Tommaso Campanella and the Boundaries of Self-Translation’) [NB: this paper will be delivered in Italian] 
16:30 - 17.00  Discussion and concluding remarks by David Lines (University of Warwick) 

Saturday, June 8, 2019

Talk "Self-Translation: Between Minor Literature, Bilingualism and Subsequence"

Sigrid Weigel will give a talk on "Self-Translation: Between Minor Literature, Bilingualism and Subsequence" on Mon, Jun 17, 2019 at 7 pm in Berlin, Germany. 

Abstract:
Several concepts of self-translation – such as rewriting, re-enactment, reproduction – came up in the translation discourse of recent decades, whereby “cultural translation” has become the chief cliché. This shifted the emphasis away from exile to migration and bilingualism. Thus, the translation work itself and the view of possible linguistically hegemonic relationships have faded into the background along with the question of whether the work to be translated was written in the author’s first or second language. What happens when authors translate themselves? What is the difference between discursive and poetic writing? What does the subsequence of self-translation do with the writing? Weigel discusses the discomfort of self-translation in “minor literatures,” the emblematic figure of the “translated man,” the echo of the translation and the specter of the “original,” comments on Yoko Tawada and the exophony at the threshold between pictogram and alphabet and refers to Hannah Arendt to explore remembering, repeating, working through a translation without the original.

Source and more information: 

https://www.hkw.de/en/programm/projekte/veranstaltung/p_153779.php

Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms

Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...