ORGANISATION/COMPANY: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale
LOCATION: Italy › Cassino
RESEARCH FIELD: Language sciences / Literature
TYPE OF CONTRACT: Temporary
OFFER STARTING DATE: 30/11/2019
APPLICATION DEADLINE: 29/08/2019 23:59 - Europe/Brussels
REQUIRED LANGUAGES: GERMAN: Excellent // ENGLISH: Good
REQUIRED EDUCATION LEVEL: Language sciences: PhD or equivalent // Literature: PhD or equivalent
Description
Self-translation in 19th century German texts will be systematically investigated. Translations and self-translations by the same author, along with translations of the same text by different translators will be collected in a general corpus. The corpus will make use also of digital resourses enabling the investigator to classify the various translation solutions according to their linguistic and stylistic consistency. An organised collection of the relevant textual and linguistic items will be thus made available in the field of Self-translation studies. The call is for a position of temporary researcher type B (law n. 240/2010). It is open to candidates who have had a position as temporary researcher type A (law n. 240/2010) or have been awarded a research grant for at least three years (not necessarily continuous) or have obtained the National Scientific Habilitation (ASN Abilitazione Scientifica Nazionale) in the scientific microsector…… The position include teaching and research activities related to the scientific sector L-LIN/14 LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA. Teaching activities will be conducted in Italian and in German language in undergraduate and master’s degree courses.
Research activities are expected to produce original results in the study of self-translation practices in 19th century German texts. A specific corpus of texts will be created in order to classify the various translation solutions according to their linguistic and stylistic consistency. An organised collection of the relevant textual and linguistic items will be thus made available in the field of Self-translation studies.
Source: https://euraxess.ec.europa.eu/jobs/435606?utm_source=jooble&utm_medium=cpc&utm_campaign=jooble
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Wednesday, August 28, 2019
Update Bibliography on self-translation
The bibliography on self-translation has been updated. To download the pdf-file please click here. If you have any suggestions for further entries, please leave a comment. The next update is scheduled for 1st of October 2019.
Sunday, August 18, 2019
Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi
New volume on self-translation published. Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi edited by Bruno Berni e Alessandra D’Atena (Isbn 978-88-95868-35-6).
Content
Bruno Berni – Alessandra D’Atena, Introduzione, 7-15
Simona Anselmi, Self-translators’ teloi, 17- 36
Bruno Berni, «Pura pedanteria e annotazioni inutili». Holberg traduttore di Holberg, 37-54
Alessandra D’Atena, « Nil pensar – apauco precar» / «Gar nichts denken – beinah beten». Studio della poesia Paz / Friede di Stefan George, 55-79
Rossana Sebellin, L’autotraduzione teatrale (e il suo paratesto) nella poetica di Samuel Beckett, 81-94
Lucia Salvato, Scelte linguistiche e strategie comunicative nell’au-totraduzione tedesca: Ruth Klüger e Wolfgang Hildesheimer a con- fronto, 95-121
Eva Gentes, Transmigration und Selbstübersetzung – Linda Olsson und Miroslav Penkov, 122-144.
Content
Bruno Berni – Alessandra D’Atena, Introduzione, 7-15
Simona Anselmi, Self-translators’ teloi, 17- 36
Bruno Berni, «Pura pedanteria e annotazioni inutili». Holberg traduttore di Holberg, 37-54
Alessandra D’Atena, « Nil pensar – apauco precar» / «Gar nichts denken – beinah beten». Studio della poesia Paz / Friede di Stefan George, 55-79
Rossana Sebellin, L’autotraduzione teatrale (e il suo paratesto) nella poetica di Samuel Beckett, 81-94
Lucia Salvato, Scelte linguistiche e strategie comunicative nell’au-totraduzione tedesca: Ruth Klüger e Wolfgang Hildesheimer a con- fronto, 95-121
Eva Gentes, Transmigration und Selbstübersetzung – Linda Olsson und Miroslav Penkov, 122-144.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...