Here is an overview:
- Bujaldón de Esteves, Lila (et al.): Introducción, pp. 1-19
- Santoyo, Julio-César: Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica, pp. 23-73
- Gentes, Eva: Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico, pp. 75-102
- Stocco, Melisa: ’Rewritten’ Identities: Self-Translation and Retranslation in Contemporary Mapuche Poetry, pp. 103-141
- Bistué, Belén: Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana’s Villancicos de la Asunción (1676), pp. 145-167
- Eymar, Marco: La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción y la búsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro, pp. 169-217
- Simón, Paula: Self-Translation and Exile in the Work of Catalan Writer Agustí Bartra. Some Notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (Campo de Argelés) (1958) and Crist de 200.000 braços (1968), pp. 219-237
- Arrula-Ruiz, Garazi & Elizabete Manterola Agirrezabalga: No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera, pp. 241-285
- Dasilva, Xosé Manuel: La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá, pp. 287-323
- Ramis, Josep Mique: La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones, pp. 325-369
For a preview, visit this link: https://www.palgrave.com/gp/book/9783030236243
The book is available as hardcover as well as e-book. Unfortunately, this great volume is quite expensive, so you might want to ask your local university library to buy a copy.