Friday, January 31, 2020

New volume published: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts

The volume Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué and Melisa Stocco has recently been published by Palgrave Macmillan. It includes articles written in English or Spanish.
Here is an overview:

  • Bujaldón de Esteves, Lila (et al.): Introducción, pp. 1-19 
  • Santoyo, Julio-César: Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica, pp. 23-73 
  • Gentes, Eva: Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico, pp. 75-102 
  • Stocco, Melisa: ’Rewritten’ Identities: Self-Translation and Retranslation in Contemporary Mapuche Poetry, pp. 103-141 
  • Bistué, Belén: Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana’s Villancicos de la Asunción (1676), pp. 145-167 
  • Eymar, Marco: La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción y la búsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro, pp. 169-217
  • Simón, Paula: Self-Translation and Exile in the Work of Catalan Writer Agustí Bartra. Some Notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (Campo de Argelés) (1958) and Crist de 200.000 braços (1968), pp. 219-237 
  • Arrula-Ruiz, Garazi & Elizabete Manterola Agirrezabalga: No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera, pp. 241-285 
  • Dasilva, Xosé Manuel: La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá, pp. 287-323 
  • Ramis, Josep Mique: La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones, pp. 325-369 

For a preview, visit this link: https://www.palgrave.com/gp/book/9783030236243
The book is available as hardcover as well as e-book. Unfortunately, this great volume is quite expensive, so you might want to ask your local university library to buy a copy.

Sunday, January 26, 2020

New volume on self-translation "Plurilinguisme et autotraduction"

The volume "Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue 'sauvée'" edited by Anna Lushenkova Foscolo and Malgorzata Smorag-Goldberg has been published by Eur'Orbem.

It includes the following articles:

Part 1: Autotraduction. Cadre théorique
  • Rainier Grutman: La double dynamique verticale de l'autotraduction, pp. 17-30
  • Vladimir Freshenko: L'autotraduction du texte poétique en quête d'un language universel, pp. 31-48
  • Olga Anokhina: L'autotraduction. Ou comment annuler la clôture du texte ?, pp. 49-62
  • Hélène Martinelli: Consteller l'origine. Littératures mineures, petites langues et autotraduction en Europe centrale, pp. 63-79
Part 2: Enjeux artistiques, contraintes politiques: d'un territoire à l'autre
  • Iryna Dmytrychyn: L'auto-traduction comme geste politique: Olha Kobylianska (1863-1942), de l'allemand à l'ukrainien, pp. 83-96
  • Atinati Mamatsashvili: Ecrire en exil: choix de langues, choix idéologiques et esthétiques. Les écrivains géorgiens exilés en France (1939-1945), pp. 97-108
  • Yana Egorova-Moral, Guennadi Aigi (1934-2006): entre traduction et création, pp. 109-124.
  • Christine Lombez: Régionalisme, Occupation et autotraduction. Autour de la poésie d'Oc et de ses enjeux (1940-1944), pp. 125-133.
Part 3: Se traduire pour se (re)construire: transposition ou (ré)invention. De la modernité littéraire à l'extrême contemporain
  • Anna Lushenkova Foscolo: L'autotraduction dans la poésie de Marina Tsvetaeva, pp. 137-158
  • Stanley Bill: Translating the World: Milosz in English, pp. 159-172
  • Magdalena Lubelska-Renouf: L'auteur, le traducteur et le traductologue. Czeslaw Milosz et sa poésie en français, pp. 173-185
  • Sabine Haupt: 'Mein französisches Hirn' et 'le nègre dans man tête'. Auto-traduction et 'auto-aliénation' chez l'écrivaine franco-allemande Anne Weber, pp. 187-197
Part 4: 'Lange perdue, langue sauvée'. Où s'arrête la réécriture?
  • Michaël Oustinoff: Mondialisation des imaginaires et hétéronymie de l'oeuvre auto-traduite. Le cas de Vladimir Nabokov, pp. 201-211
  • Tatiana Ponomareva: Vladimir Nabokov. Translating for an 'Unborn Reader', pp. 213-221
  • Michèle Tauber: Le yiddish sauvé par l'hébreu. Le cas Yos'l Birshteyn, pp. 223-232
Part 5: En guise de bilan
  • Eva Gentes: L'auto-traductologie: émergence d'un champ de recherches, pp. 235-256.

ISBN 979-10-96982-13-4, 20 Euros
More information: http://eurorbem.paris-sorbonne.fr/spip.php?article996&lang=fr

Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms

Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...