Sunday, January 26, 2020

New volume on self-translation "Plurilinguisme et autotraduction"

The volume "Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue 'sauvée'" edited by Anna Lushenkova Foscolo and Malgorzata Smorag-Goldberg has been published by Eur'Orbem.

It includes the following articles:

Part 1: Autotraduction. Cadre théorique
  • Rainier Grutman: La double dynamique verticale de l'autotraduction, pp. 17-30
  • Vladimir Freshenko: L'autotraduction du texte poétique en quête d'un language universel, pp. 31-48
  • Olga Anokhina: L'autotraduction. Ou comment annuler la clôture du texte ?, pp. 49-62
  • Hélène Martinelli: Consteller l'origine. Littératures mineures, petites langues et autotraduction en Europe centrale, pp. 63-79
Part 2: Enjeux artistiques, contraintes politiques: d'un territoire à l'autre
  • Iryna Dmytrychyn: L'auto-traduction comme geste politique: Olha Kobylianska (1863-1942), de l'allemand à l'ukrainien, pp. 83-96
  • Atinati Mamatsashvili: Ecrire en exil: choix de langues, choix idéologiques et esthétiques. Les écrivains géorgiens exilés en France (1939-1945), pp. 97-108
  • Yana Egorova-Moral, Guennadi Aigi (1934-2006): entre traduction et création, pp. 109-124.
  • Christine Lombez: Régionalisme, Occupation et autotraduction. Autour de la poésie d'Oc et de ses enjeux (1940-1944), pp. 125-133.
Part 3: Se traduire pour se (re)construire: transposition ou (ré)invention. De la modernité littéraire à l'extrême contemporain
  • Anna Lushenkova Foscolo: L'autotraduction dans la poésie de Marina Tsvetaeva, pp. 137-158
  • Stanley Bill: Translating the World: Milosz in English, pp. 159-172
  • Magdalena Lubelska-Renouf: L'auteur, le traducteur et le traductologue. Czeslaw Milosz et sa poésie en français, pp. 173-185
  • Sabine Haupt: 'Mein französisches Hirn' et 'le nègre dans man tête'. Auto-traduction et 'auto-aliénation' chez l'écrivaine franco-allemande Anne Weber, pp. 187-197
Part 4: 'Lange perdue, langue sauvée'. Où s'arrête la réécriture?
  • Michaël Oustinoff: Mondialisation des imaginaires et hétéronymie de l'oeuvre auto-traduite. Le cas de Vladimir Nabokov, pp. 201-211
  • Tatiana Ponomareva: Vladimir Nabokov. Translating for an 'Unborn Reader', pp. 213-221
  • Michèle Tauber: Le yiddish sauvé par l'hébreu. Le cas Yos'l Birshteyn, pp. 223-232
Part 5: En guise de bilan
  • Eva Gentes: L'auto-traductologie: émergence d'un champ de recherches, pp. 235-256.

ISBN 979-10-96982-13-4, 20 Euros
More information: http://eurorbem.paris-sorbonne.fr/spip.php?article996&lang=fr

No comments:

Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms

Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...