Thursday, November 24, 2022

New edited volume published: Humour in Self-Translation

Humour in Self-translation, a volume edited by Margherita Dore has recently been published by Benjamins.

Content overview

Chapter 1. Humour in self-translation: Reasons and rationale by Margherita Dore | pp. 1–12

PART 1. FROM POETRY TO THE SCREEN

Chapter 2. Mockery and poetic satire: Humor in self-translated Philippine protest poetry by Thomas David F. Chaves | pp. 15–40

Chapter 3. Punning herself: Nancy Huston’s puns in two self-translated novels by Marlisa A. Richters | pp. 41–62

Chapter 4. From traduttore, traditore to traduttore, creatore : Creative subversion in the self-translations of Ha Jin and Pai Hsien-yung by Ursula Deser Friedman | pp. 63–86

Chapter 5. “Humourizing” the theatre of the absurd through reworking and (self-)translation: Turkish theatrical tradition in search of its own voice by Başak Ergil | pp. 87–112

Chapter 6. Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy by Margherita Dore | pp. 113–140

Chapter 7. Humour and self-interpreting in the media: The communicative ethos and the authenticity contract in late-night shows by Pedro Jesús Castillo Ortiz | pp. 141–176

PART 2. REFLECTIONS AND EXPERIMENTAL APPROACHES

Chapter 8. iTranslate or iWrite? A case study of Yoneyama Hiroko’s picture book self-translation by Anna Sasaki | pp. 179–194

Chapter 9. Lost and found in humour self-translation: Difficulty to realization, distance to re-creation by Tomoko Takahashi | pp. 195–214

Chapter 10. How funny am I? Humour, self-translation and translation of the self by Paul Venzo and David Petkovic | pp. 215–232

Chapter 11. Multimodal strategies of creation and self-translation of humorous discourse in image-macro memes by Pietro Luigi Iaia | pp. 233–254

EPILOGUE

Chapter 12. Second thoughts about second versions: Self-translation and humour by Rainier Grutman | pp. 257–274

Link to publisher: https://benjamins.com/catalog/thr.11
Preview the book: https://books.google.de/books?id=q7yJEAAAQBAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false

Sunday, November 20, 2022

Conference: Mediator and “Grenzgänger" (29th-30th November), Jerusalem, Israel

Self-translation will be a topic of two upcoming talks at the conference "Mediator and 'Grenzgänger'" organized by the Franz Rosenzweig Minerva Research Center for German-Jewish Literature and Cultural History, to be held at the Hebrew University in Jerusalem, Israel, on November 29-30, 2022. 
International Conference on Israeli Poet and Artist Manfred Winkler (1922-2014).

Tuesday, 29 November 2022: 11:00-12:30 Panel 1: Literary Creativity und Multilingualism

  • Mikhal Ben-Chorin, Bar-Ilan University: Von Sprache zu Sprache: Winkler Translating Rübner Translating Himself
  • Jan Kühne, Franz Rosenzweig Minerva Research Center, Hebrew University of Jerusalem: Winkler’s Metamorphoses: Adaptations of Kafka in Self-Translation
For the complete program, please visit: www.hsozkult.de/event/id/event-131444

Sunday, November 13, 2022

Recording of the talk "The Origins of National Culture: Self Translation, Originals and Split Authors" by Yakoov Herskovitz

Yakoov Herskovitz gave a talk on "The Origins of National Culture: Self Translation, Originals and Split Authors"on 26th October. 
Abstract:
Is there a difference between originals and translations, artistically? Intuitively the answer seems to be: yes, especially in our cultural and historical context of modern Yiddish and Hebrew literatures, that share a vested interest in originality. But when matters come to self-translation, work written and rewritten by the same author, issues of origins and originality become murky. This lecture will look at work by self-translating writers such as Sholem Yankev Abramovitsh, Hersch Dovid Nomberg, and Zalman Shneour to explore the ways authors and critics thought about self-translation, how they pondered and practiced writing the same work time and again. In thinking about this practice the validity of concepts such as “original” and “translation” will be scrutinized, as well as the idea that people have different capacities and even personalities in different languages. Looking at modes of self-presentation and literary composition will allow us to ask what, if at all, sets the self-translating author apart from other writers and translators. 

The recording is available here:
https://www.youtube.com/watch?v=ZQINdqSYcVY&ab_channel=YIVOInstituteforJewishResearch 

Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms

Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...