Humour in Self-translation, a volume edited by Margherita Dore has recently been published by Benjamins.
Content overview
Chapter 1. Humour in self-translation: Reasons and rationale by Margherita Dore | pp. 1–12
PART 1. FROM POETRY TO THE SCREEN
Chapter 2. Mockery and poetic satire: Humor in self-translated Philippine protest poetry by Thomas David F. Chaves | pp. 15–40
Chapter 3. Punning herself: Nancy Huston’s puns in two self-translated novels by Marlisa A. Richters | pp. 41–62
Chapter 4. From traduttore, traditore to traduttore, creatore : Creative subversion in the self-translations of Ha Jin and Pai Hsien-yung by Ursula Deser Friedman | pp. 63–86
Chapter 5. “Humourizing” the theatre of the absurd through reworking and (self-)translation: Turkish theatrical tradition in search of its own voice by Başak Ergil | pp. 87–112
Chapter 6. Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy by Margherita Dore | pp. 113–140
Chapter 7. Humour and self-interpreting in the media: The communicative ethos and the authenticity contract in late-night shows by Pedro Jesús Castillo Ortiz | pp. 141–176
PART 2. REFLECTIONS AND EXPERIMENTAL APPROACHES
Chapter 8. iTranslate or iWrite? A case study of Yoneyama Hiroko’s picture book self-translation by Anna Sasaki | pp. 179–194
Chapter 9. Lost and found in humour self-translation: Difficulty to realization, distance to re-creation by Tomoko Takahashi | pp. 195–214
Chapter 10. How funny am I? Humour, self-translation and translation of the self by Paul Venzo and David Petkovic | pp. 215–232
Chapter 11. Multimodal strategies of creation and self-translation of humorous discourse in image-macro memes by Pietro Luigi Iaia | pp. 233–254
EPILOGUE
Chapter 12. Second thoughts about second versions: Self-translation and humour by Rainier Grutman | pp. 257–274
Link to publisher: https://benjamins.com/catalog/thr.11
Preview the book: https://books.google.de/books?id=q7yJEAAAQBAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
No comments:
Post a Comment