- a completed Master's degree in in Slavic Studies, Literary Studies and/or Translation Studies.
- excellent research skills demonstrated by an outstanding Master's thesis and a demonstrable capacity to develop a track record of publishing in high-ranking journals and/or with leading presses
- a strong cooperative attitude and willingness to engage in collaborative research;
- enthusiasm for communicating academic research to non-academic audiences;
- good command of English, excellent reading skills in Ukrainian, Polish, and Russian;
- reading skills in German are a plus.
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Wednesday, February 12, 2025
PhD Position in Literary Self-translation from and into Ukrainian (University Amsterdam)
Tuesday, February 11, 2025
Colloque international: L’autotraduction dans l’édition pour l’enfance et la jeunesse
Colloque International
L’autotraduction dans l’édition pour l’enfance et la jeunesse
Université de Padoue, 13-14 février 2025
Complesso Beato Pellegrino – Meeting Room
For more information: https://youngselftrans.sciencesconf.org/
You can follow the colloque online, you can find the link on the website on the pdf program.
JEUDI 13 FÉVRIER
- 14h00 Ouverture des travaux
- 14h30-16h15 Rainier Grutman (University of Ottawa) Self-translation and Children’s Literature: some insights from Belgium, Canada and Spain
- 16h30 Paola Mancosu (Università degli Studi di Milano) La intersección entre la autotraducción de literaturas en lenguas indígenas y la literatura infantil y juvenil en Europa
- 17h00 Josep Miquel Ramis (Universitat Pompeu Fabra de Barcelona) Catalan Literature Self-translations in Children’s and Youth Books. A panorama of the last 50 years
- 17h30 Giuseppe Sofo (Università Ca’ Foscari di Venezia) Tradurre e (auto)tradursi per l’infanzia: un’(auto)analisi
- 18h00 Clôture de la journée
- 9h00 Virginie Douglas (Université Le Havre Normandie) Les Petites reines de Clémentine Beauvais entre français et anglais
- 9h30 Marguerite Mouton (Université de Bordeaux) Le texte original et son autotraduction sur la page d’un album de jeunesse philippin : l’exemple de l’œuvre de Ramón C. Sunico
- 10h00 Marie-Christine Anastassiadi (Université Nationale et Capodistrienne d’Athènes) | Magdalini Pappa (Université Nationale et Capodistrienne d’Athènes, Nantes Université) La balade interculturelle de Petros : autotraduire du grec en français un roman graphique dérivé d’un roman de littérature jeunesse
- 10h30 Mirella Piacentini (Università degli Studi di Padova) (Auto-)Traduire La voix de la meute de Gaia Guasti du français vers l’italien
- 11h00 Pause Café
- 11h30 Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine) Un éditeur peut-il s’autotraduire ?
- 12h00 Yoo-jung Kim (Université Paris 8 Vincennes – Saint-Denis) Traduction, autotraduction ou adaptation ? Question épistémologique sur les contes étrangers « traduits »
- 2h30 Sílvia Aymerich-Lemos (Auteure et traductrice) | Hélène Beaulieu (Chercheuse et traductrice) | Josep-Joan Centelles (Université de Barcelone) Entre l’allo- et l’autotraduction : la transcréation, une forme optimisée d’adaptation
- 13h00 Clôture des travaux
PhD Position in Literary Self-translation from and into Ukrainian (University Amsterdam)
Project Description : The PhD project is associated with an ongoing research project at ARTES about the translation activities of the Ukrain...
-
The Acentos Review has recently published an interview with Rolando Hinojosa-Smith conducted in 2012 by Marlene Hansen Esplin. Hansen Esplin...