Wednesday, June 8, 2011

Jorge Semprún

Today is a sad day. The Spanish-French writer and self-translator Jorge Semprún passed away...
Read here the obituary of El País.

In an interview with Patricia López López-Gay he has talked about his self-translation of Federico Sanchez vous salue bien/Federico Sánchez se despide de ustedes: "Bueno, la libertad del autotraductor es total, hay que refrenarla, limitarla. Supongo que para todo autotraductor, la tentación sería el escribir un libro diferente. [...] no sé, en un libro autotraducido me permitiría cambiar el orden de las cosas, con el tiempo pasado; permite corregirse."

LÓPEZ LÓPEZ-GAY, P., “Conversación con Jorge Semprún. Sobre autotraducción: de los recuerdos y sus formas de reescritura”, Quaderns: revista de traducció, 16, 2009, pp. 157-164.

1 comment:

Ilantchik said...

Oui, c'est vraiment hyper-triste...
tu sais, son professeur de philosophie qui meurt dans ses bras à Buchenwald, comme il le décrit dans son livre "l'écriture ou la vie" n'est autre que Maurice Halbwachs, le sociologue qui a permis que la mémoire soit un sujet pas seulement psychologique mais sociologique. Aujourd'hui, dans notre monde new-age, tout le monde trouve bien sûr normal de parler de "mémoire collective", de "mémoire et patrimoine", mais tout cela revient en premier lieu à Maurice Halbwachs et à personne d'autre.... A plus :)) Ilan

[CFP] Self-translation in Children's and young adult books

Call for papers: Conference: Self-translation in Children's and young adult books Padua, 13-14 February 2025 Self-translation has only r...