Content:
- Competencia bilingüe y autotraducción en Galicia -algunos apuntes
- Escritura bilingüe y autotraducción
- Follas novas/Hojas nuevas
- Carlos Casares como autotraductor. Deus sentado nun sillón azul en castellano
- La frontera infinita, de Celso Emilio Ferreiro, ¿traducción o nuevo original?
- Bernardo Atxaga en gallego
- Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?
- El texto autotraducido como original - Camilo J. Cela, autotraductor al gallego de La familia de Pascual Duarte
- La autotraducción vista por los escritores gallegos
- La autotraducción transparente y la autotraducción opaca
- Narrativa gallega vertida al castellano
- Álvaro Cunqueiro en inglés
- Larga noche de piedra, una vez más
- Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro
- El lugar de la autotraducción en el bilingüismo luso-castellano en Portugal.
I didn't have access to the book yet, but a few chapter titles sound familiar, so it might be a collection of new and previous published articles.
Dasilva, Xosé Manuel (2013): Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico Reihe: Relaciones literarias en el Ambito Hispanico. Peter Lang. 176 pp.
ISBN 978-3-0343-1278-3
No comments:
Post a Comment