Sunday, June 16, 2013

ACLA 2013 Paris

Several talks on self-translation are announced for the XXe Congrès de l’Association Internationale de Littérature Comparée / XXth Congress of the International Comparative Literature Association taking place from 19.07-24.7.2013 in Paris.

  • A. Gjurcinova: "Translation and Self-translation in Today's Migration Literature"
  • J. Greenblatt: "L'Entre-Nathanaël, le désir: Nathanaël (Nathalie Stephen)'s Queer Self-Translation"
  •  L. Polezzi: "From Neo-Realism to Self-Translation: The Novels of Giose Rimanelli"
  • L. Roesler: "Réticence et réserves ? Traduction et auto-traduction d'Yves Bonnefoy"
  • J. Wilhelm: "Le paradigme de l'auto-traduction"

To see the full program, please click here.
To go to the conference website, please click here.

Saturday, June 15, 2013

Rachid Mansoum: "Je n'aime pas traduire mes textes..."

Rachid Mansoum was born in 1970 at Marrakech. He is a poet and a translator and writes his poetry in French and Arabic, but prefers to be translated by someone else:
"Je n'aime pas traduire mes textes car il m'est difficile de m'auto traduire. J'aime que quelqu'un d'autre qui n'est pas moi, prenne cette initiative. Je sens qu'il y a un malaise dans cet acte d'auto traduction. C'est un acte où il y a quelque chose de narcissique et de monstrueux. C'est mieux d'avoir un regard extérieur sur son texte." (Débat avec l'auteur, Institut Français Marrakech 2008, published by Editions Harmattan.)
To read the full interview in French, please click here.

Sunday, June 9, 2013

Cfp: Médiateurs culturels en Europe 1750-1950

Les groupes de recherche Traduction et transfert interculturel et Histoire culturelle depuis 1750 de la KU Leuven organisent, du 5 au 7 juin 2014, à Leuven (Belgique) un colloque international sur les « Médiateurs culturels en Europe entre 1750 et 1950 ».

Main topic: l’étude du rôle des agents ou médiateurs culturels en relation avec la construction des cultures internationales, nationales et urbaines en Europe au cours des deux derniers siècles. Parmi ces médiateurs, on peut citer nombre d’écrivains bilingues ou plurilingues, de critiques et marchands d’art, d’auto-traducteurs, ...

Date: 05.-07. June 2014
Place: Leuven (Belgium)
Deadline for papers: 01.10.2013 (300 words, French or English)

To read the full call for papers please click here.

Saturday, June 1, 2013

13th update of the bibliography on self-translation

The 13th update of the bibliography on self-translation, which includes over 50 new entries, is now available. Many thanks to everyone who has contributed to this update.

I would like to kindly ask you to leave the bibliographic references as a comment on this post, when you give a talk, publish an article or even a book on self-translation, so that the bibliography can be as complete as possible.

To download the bibliography, please click here.

2nd International Symposium Language and Communication

Self-translation is also a topic at the 2nd International Symposium Language and Communication. Exploring Novelties taking place 17-18 June 2013 in Izmir, Turkey.

Tuesday, 18 June 11:00 am
Veronica Razumovskaya: Self-translation as Unique Literary Translation Type: Joseph Brodsky Creative Legacy 

To see the full program, please click here.

CETRA PhD Day

Self-translation is a topic at the CETRA PhD Day on 06 June 2013 in Leuven, Belgium:
1.45 PM-3.00 PM Session 1

  • Klaartje Merrigan (KU Leuven - Kulak) Construction d’éthos et poétique de l’écriture bilingue dans l’œuvre de Nancy Huston entre 1984-2002
  • Nicodème Niyongabo (KU Leuven) The Politics of Self-Translation: Orality in/and English translations in African Literature
Taking place: College De Valk Tiensestraat 41, 3000 Leuven Room Zeger Van Hee (DV1.91.0056)
To see the full programm, please click here.

"Écrire en présence de toutes les langues du monde"

Journée organisée par Claire Riffard, Tristan Leperlier, Olga Anokhina

Samedi 08 juin 2013, ENS - 45 rue d'Ulm - salle Weil à Paris.

Programme
9h30   Pierre Marc de Biasi (ITEM-CNRS) :Les enjeux du multilinguisme dans l’approche
            génétique de la création littéraire.
10h00  Olga Anokhina (ITEM-CNRS) :L’impact du multilinguisme sur la création littéraire.
10h30  Discussion
10h45   Pause
11h15  Tristan Leperlier (EHESS, francophonie-ens) : Enjeux de la traduction et de
             l'autotraduction chez les écrivains algériens contemporains

11h45  Karolina Resztak (francophonie-ens) : Interlangues, intertextes : hypothèses sur la
             genèse d'une oeuvre à l'exemple de 
L.S.D, de Djamel Mati.

12h15  Discussion
12h45  DÉJEUNER
14h30  Claire Riffard (ITEM-CNRS) : Genèse bilingue de la poésie de Jean-Joseph
              Rabearivelo

15h00  Cécile Jest (Université de Cergy-Pontoise): AnandaDevi, une écrivaine
             mauricienne au cœur des langues.
15h30  Discussion
16h00  Emilio Sciarrino (Université Paris 3) : Poésies plurilingues en Italie, de la genèse
              à la réception (Rosselli, Sanguineti)
16h30  DISCUSSION et CLOTURE

Please click here for more information.

Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms

Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...