Volume 16 of the Brazilian on-line and Open Access journal Tradução em Revista (jan-jun 2014) will be dedicated to self-translation in the Americas. The volume is edited by Maria Alice Gonçalves Antunes and Rainier Grutman.
Here is the call for papers in English:
Issue No. 16 of Tradução em Revista will include previously unpublished articles on topics related to “Self-translation in the Americas”. The guest editors, Maria Alice Gonçalves Antunes (Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Brasil) and Rainier Grutman (University of Ottawa, Canada), welcome any contribution dealing with interlingual text-to-text transfers in which author and translator coincide, without geographical (from Nunavut to Patagonia) or historical (from colonial encounters and even pre-Colombian times up to today's migration and minority writing) restrictions. Articles in Portuguese, English, Spanish and French are accepted.
EDITORS: Maria Alice Gonçalves Antunes (UERJ) and Rainier Grutman (Universidade de Ottawa, Canadá)
Deadline for reception of articles (minimum 3,000 – maximum: 4,000 words): March 31, 2014.
Send the articles in .doc, .docx or .rtf format to Maria Alice Gonçalves Antunes (aliceenglishuerj@gmail.com) and Rainier Grutman (rgrutman@uottawa.ca).
Please include an introductory page with the following information:
- the title in Portuguese and English, Spanish or French, if the article is written in Portuguese;
- the title in the language of the article and in Portuguese, if the article is not writtenin Portuguese;
- the name(s) of the author(s);
- information on the author’s/authors’ academic affiliation and whether the paper (or part of it) has been previously presented at any academic event;
- a 90-word abstract in Portuguese plus an English translation if the article is in Portuguese;
- a 90-word abstract in the language of the article plus a Portuguese translation, if the article is not written in Portuguese;
- biodata of the author(s) and his/her/their email address(es).
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Saturday, November 23, 2013
Wednesday, November 20, 2013
Conference Littératures en langue française : Histoire, Mythes et Création
Self-translation will be the topic of two talks at the conference Littératures en langue française : Histoire, Mythes et Création, taking place 21-22.11.2013 at Paris, France.
Michel Calapodis will give a talk on Vassilis Alexakis with the title: "D'une prose de la migration à l’incarnation du paradigme historique de l’hellénisme : l’œuvre francophone de Vassilis Alexakis".
Here is an extract of his abstract:
"Auteur à double résidence, bilingue, auto-traduisant ses propres romans, V. Alexakis inscrit tous ses récits dans un va-et-vient de nature identitaire entre la scène française et la scène grecque. [...] D’une certaine manière, sous la « parole » francophone de souvenirs érigés en fiction, transparaît le type d’histoire qui est activé : une histoire-mémoire de la nation hellénique dont la diglossie narrative renforce le caractère ipse (ipséité) de son identité."
Ghenadie Râbacov will give a talk about Linda Maria Baros with the title: "Vues sémiotiques sur la création poétique bilingue et l’autotraduction chez Linda Maria Baros"
Here is an extract of his abstract
"[...] Tout en se basant sur la théorie du sens et les postulats des sémioticiens Ch. Pierce et A. Ljudskanov, le chercheur tâche de démontrer que l’acte autotraductif est de nature sémiotique, que c’est un cas spécifique de l’automatisation des activités créatrices de l’homme, relevant du processus mental qui se projette dans le duo auteur-traducteur. L’auteur présente aussi un modèle d’analyse sémiotique de quelques poésies écrites et autotraduites par le poète roumain L. M. Baros. Il propose sa propre définition de l’autotraduction et insiste sur la notion de double : double activité mentale, double identité linguistique, double original."
To read the full abstracts and for more information on the conference, please click here
Michel Calapodis will give a talk on Vassilis Alexakis with the title: "D'une prose de la migration à l’incarnation du paradigme historique de l’hellénisme : l’œuvre francophone de Vassilis Alexakis".
Here is an extract of his abstract:
"Auteur à double résidence, bilingue, auto-traduisant ses propres romans, V. Alexakis inscrit tous ses récits dans un va-et-vient de nature identitaire entre la scène française et la scène grecque. [...] D’une certaine manière, sous la « parole » francophone de souvenirs érigés en fiction, transparaît le type d’histoire qui est activé : une histoire-mémoire de la nation hellénique dont la diglossie narrative renforce le caractère ipse (ipséité) de son identité."
Ghenadie Râbacov will give a talk about Linda Maria Baros with the title: "Vues sémiotiques sur la création poétique bilingue et l’autotraduction chez Linda Maria Baros"
Here is an extract of his abstract
"[...] Tout en se basant sur la théorie du sens et les postulats des sémioticiens Ch. Pierce et A. Ljudskanov, le chercheur tâche de démontrer que l’acte autotraductif est de nature sémiotique, que c’est un cas spécifique de l’automatisation des activités créatrices de l’homme, relevant du processus mental qui se projette dans le duo auteur-traducteur. L’auteur présente aussi un modèle d’analyse sémiotique de quelques poésies écrites et autotraduites par le poète roumain L. M. Baros. Il propose sa propre définition de l’autotraduction et insiste sur la notion de double : double activité mentale, double identité linguistique, double original."
To read the full abstracts and for more information on the conference, please click here
Thursday, November 7, 2013
Cfp: Self-translation and Power. Negotiating Identities in Multilingual Contexts in Europe
Call for Papers for chapters and contributions to the collection of essays edited by Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Skomorokhova. Deadline for proposals: 1 March 2014.
[...] The forthcoming collection of essays Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts seeks to contribute to current debates on self-translation by placing an emphasis on the role of power within it and by opening new avenues of enquiry to encompass different milieus in Europe. [...] Given their double affiliation as authors and translators, self-translators are placed in a privileged position to problematize power and to scrutinise minorized/peripheral and hegemonic/central cultural identities. Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts aims to explore the self-translators’ powerful role as cultural and ideological mediators between languages and literatures of disparate status in Europe from interdisciplinary and cross-disciplinary approaches.
Suggested topics may include, but are not limited to:
- Power relations between translations and self-translations
- Self-translator as an Empowered Translator
- Conflicting ideologies in self-translation
- (In)visibility in self-translation
- Language politics: diglossia, bilingualism, multilingualism
....
Language of the Publication: The language of the publication is English.
Timeline:
Deadline for submitting proposals: 1 March 2014
Notifications of provisional acceptance will be sent by: 15 April 2014
Deadline for submitting full articles: 15 December 2014
To read the full Call for papers, please click here.
[...] The forthcoming collection of essays Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts seeks to contribute to current debates on self-translation by placing an emphasis on the role of power within it and by opening new avenues of enquiry to encompass different milieus in Europe. [...] Given their double affiliation as authors and translators, self-translators are placed in a privileged position to problematize power and to scrutinise minorized/peripheral and hegemonic/central cultural identities. Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts aims to explore the self-translators’ powerful role as cultural and ideological mediators between languages and literatures of disparate status in Europe from interdisciplinary and cross-disciplinary approaches.
Suggested topics may include, but are not limited to:
- Power relations between translations and self-translations
- Self-translator as an Empowered Translator
- Conflicting ideologies in self-translation
- (In)visibility in self-translation
- Language politics: diglossia, bilingualism, multilingualism
....
Language of the Publication: The language of the publication is English.
Timeline:
Deadline for submitting proposals: 1 March 2014
Notifications of provisional acceptance will be sent by: 15 April 2014
Deadline for submitting full articles: 15 December 2014
To read the full Call for papers, please click here.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...