Self-translation will be a topic at the 27th Conference Canadian Association for Translation Studies taking place in Ontario, 26-28 May 2014.
Session 6b AUTO-TRADUCTION – SELF-TRANSLATION
10 h 30 – 12 h 00 (Salle/Room Plaza-500-A)
Président / Chair : Nayelli Castro
FOGLIA, C. : « Nos racines sont nos antennes » : Marco Micone et la cosmopolitisation intérieure des immobiles.
VAN BOLDEREN, T. : Self-Translation in Canada: A Preliminary Prosopography
Abstracts
FOGLIA, Cecilia «Nos racines sont nos antennes»:
Marco Micone et la cosmopolitisation intérieure des immobiles. L'installation dans le pays d'accueil ne se solde pas obligatoirement par un oubli de leur terre d'origine, mais peut entraîner un enracinement physique contrebalancé par un retour mental et volontaire au pays natal. Ce cosmopolitisme, ayant à la fois des ailes et des racines, reflète la condition de certains migrants tels que Marco Micone, qui n'ayant que leurs bras à vendre, se métamorphosent en artistes transfrontaliers dont l'art consiste à défier les frontières visibles et invisibles, à les franchir, les utiliser, les contourner. Dans cette communication nous explorerons le potentiel créatif de cet écrivain issu de la migration et, par l'adoption d'une perspective cosmopolite inspirée principalement du sociologue allemand Ulrich Beck, nous analyserons comment Micone a produit des espaces littéraires hétérotopiques. Immobile physiquement, mais muni d'antennes syntonisant toujours les fréquences italiennes, Micone écrit et traduit pour la scène ce cosmopolitisme qui le traverse, le déchire et le fait renaître en même temps.
VAN BOLDEREN, Trish Self-Translation in Canada: A Preliminar Prosopography
In this conference paper, Ipresent a prosopography of self-translators in Canada. After briefly contextualizing self-translation research in order to expose certain gaps, I define prosopography and discuss its merits for examining large groups of people from an historical perspective. Subsequently, I outline my methodology for this research. On the one hand, how has "self-translation in Canada" been defined? And how have the self-translators included in the study been identified? On the other hand, what specific data has been collected?Why have these variables (and not others) been selected? And what methods have been used for gathering these data?I then discuss the results of the research, in terms of observable patterns and their broader implications for self-translation research, both within and outside of Canada. Finally, I reflect on the methodological value (benefits, drawbacks) of prosopography.
Program available under: fhttp://act-cats.ca/English/Congress/ProgrammeACT22mai.pdf
All abstracts available under: http://act-cats.ca/English/Congress/supplement-congres-2014.pdf
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Self-translation is a topic at the 28thAnnual Conference of the Canadian Association for Translation Studies La traduction littéraire et le...
No comments:
Post a Comment