14h - 15h15 Carte blanche à la BulacTo see the full programm and for more information on the festival, please click here.
Conférence animée par Clotilde Monteiro sur l'autodraduction, avec l'écrivain Vassilis Alexakis dont l'œuvre, dans ses versions grecque et française, est présente dans les collections de la BULAC. Grand habitué des aller-retours entre le grec et le français, cetaficionado s'est mis un jour en tête d'apprendre une troisième langue, le sango. Vassilis Alexakis qui se définit comme Grec par ses parents et Français par ses enfants a aussi coutume de dire « j'ai une langue pour rire qui est le français, une langue pour pleurer qui est le grec et une troisième le sango, l'idiome de la république centrafricaine, pour jouer ». Comme d'autres noms prestigieux avant lui, tels que James Joyce, Vladimir Nabokov, Julien Green ou Samuel Beckett, Vassilis Alexakis a fait le choix de l'auto-traduction, un exercice qu'il considère comme faisant partie intégrante de son travail d'écriture. Au cours de cette rencontre, il lèvera le voile sur sa pratique de la traduction tout en abordant une question essentielle à ses yeux : « Y a-t-il une vie en dehors du roman ? ».
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Sunday, June 29, 2014
Alexakis at the Festival Vo-Vf
The festival Vo-Vf La Parole aux Traducteurs will take place from 10 to 12 october 2014 in Gif-Sur-Yvette, France. On Sunday afternoon Vassilis Alexakis will talk about his self-translations:
Saturday, June 28, 2014
Doireann Ní Ghríofa: "My translation process went from exhausting and difficult to exciting and nourishing."
The Colony Literary Magazine conducted a very interesting interview with the poet Doireann Ní Ghríof (*1981), who writes in both Irish and English. She talks about language choice, translation strategies and how her approach to self-translation has changed over the years.
To read the full interview please click here. You can also read a couple of her poems in both languages.
To read the full interview please click here. You can also read a couple of her poems in both languages.
Cfp: Tracing Self-Translation : discursive perspectives in context
This is a call for paper for panel 11 at the IATIS Belo Horizonte Conference. The panel is being organized by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts and Katarzyna Szymanska.
Deadline for abstracts: 1st August 2014
Once known as a marginal field of study, self-translation
has recently attracted a considerable amount of scholarly interest. Current
theories vacillate between opposing understandings of self-translation, depending
on whether the focal point consists of the self-translator as a unique,
'privileged agent of transfer' (Tanqueiro 1999), or of the self-translated text
as the result of an act of re-writing, and thus essentially no different from
any other text that is reshaped or 'fragmented' in view of a new readership
(Lefevere 1992, Bassnett 2013). The focus on the agency of the self-translator
has led to passionate pleas to 'move beyond Beckett' in order to place
reflections on self-translation in a broader sociological framework of a
competing world system of languages (Grutman 2013). Theoretical reflections on
the self-translated text have, in turn, defined the latter as a complex
cultural artifact which constantly questions binary oppositions underlying
key-concepts of translation studies (Cordingley 2013).
Nevertheless, current approaches tend to neglect the
specificity of the self-translation process, which implies a
cross-fertilization between writing, translating, reading and often re-writing
between languages as well as an act of world-construction across languages.
While self-translators are often exceptional 'cultural brokers', they are also
the creators of complex literary scenographies, which necessarily bear the
traces of the multilingual enunciative conditions out of which they emerge. By
focusing on literary scenographies, this panel aims to extend current research
on bilingualism within linguistic theories of discourse by reflecting on the
ramifications of the 'bilingual condition' on the literary discourse of
self-translating authors. The term scenography, as introduced by Maingueneau
(2004) refers here to the narrative scene constructed in a fictional text,
which reflects and legitimate the genre in which it partakes and in turn
influences the 'image' of the author perceived as the creator of that
particular scenography. In the case of literary self-translation, we believe
these scenographies need to be linked to (i) the specific language(s) in which
they are written and (ii) the complex author-translator status of the writer
who created them.
The purpose of this panel is therefore to study
self-translation as both a translational and literary activity, with highly
complex modes of interaction which can be traced discursively. Concretely, we
aim to (1)open up new methodological questions on how translation strategies
between versions can be linked to narrative and/or discursive structures which
concur across versions (2)study the continuities (and not only the
dissimilarities) between versions and analyze how these deepen or problematize
the relationship between a given literary scenography and its double context of
reception.
Possible research questions are:
- Are there recurring topoi, stereotypes, discursive
strategies within the self-translated text/discourse? What kind of discursive
'traces' (narration, voice, time, space, ...) emerge out of the conditions from
which self-translators write?
- Is it possible to speak of a self-translating 'ethos', at
once inscribing itself in authorial and translational discourses?
- To what extend does self-translation constitute a
meta-literary or meta-translational practice? Can it be analyzed as the
(self-)translator's comment on either the original or translation process?
Timeline for submission within a panel:
By 1st August 2014: Deadline for submissions of abstracts
By 25th October 2014: notification of acceptance of
abstracts
For more information and for the modalities of submission,
please click here.
New book on self-translation: Brodsky translating Brodsky
Bloomsbury has published Brodsky translating Brodsky. Poetry in Self-translation by Alexandra Berlina.
For more information on the book please click here. The book contains a foreword by the poet and translator Robert Chandler.
For more information on the book please click here. The book contains a foreword by the poet and translator Robert Chandler.
Saturday, June 21, 2014
7th Annual International Conference on Languages & Linguistics, 7-10 July 2014, Athens, Greece
Self-translation will be a topic at the 7th Annual International Conference on Languages & Linguistics, taking place from 7-10 July 2014, Athens, Greece.
Yu-Fen Tai, Assistant Professor, Tamkang University, Taiwan:Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s the Rice Sprout Song
For more information on the conference, please click here.
Yu-Fen Tai, Assistant Professor, Tamkang University, Taiwan:Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s the Rice Sprout Song
For more information on the conference, please click here.
3rd International Conference on Itineraries in Translation History
Self-translation was a topic at the 3rd International Conference on Itineraries in Translation History, which took place June 13-14, 2014 at the University of Tartu, Estonia.
Janika Päll: The role of translation and self-translation in Early Modern society: the examples from Estonia and Livonia in the context of European learned practice
Abstract:
The paper consists of three parts: at first it presents the main contexts and uses of translating in the publications from Tartu, Riga (and Tallinn) from the 17th century; secondly it turns its attention to one specific translation type, namely the phenomenon of self-translation (author’s own translation of his/her works) both regarding its contemporary roles and practices and the difference of this practice in early modern society. The third part consists of the discussion of some examples of poems, presented in two languages (Latin and Humanist Greek) by Martinus Herzog, Reinerus Brockmann and Martinus Henschelius (in comparison to European practice, e.g. by F.Virdungus), as well as a treatise on rhetoric by J.Witte and M.Heno, which appeared both in Tartu (in Latin) and Riga (in German). Finally some conclusions will be drawn on the general practice, firstly regarding the role of multi-language texts in society, as well as the reasons of occasional preference of translating the texts into ancient and not vernacular languages.
For more information on the conference, please click here.
Thursday, June 12, 2014
New book on self-translation
Subscribe to:
Posts (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...