Appel à contributions
Les études seront réunies et présentées par Esa Hartmann (Université de Strasbourg) et Patrick Hersant (Université Paris VIII)
Les études seront réunies et présentées par Esa Hartmann (Université de Strasbourg) et Patrick Hersant (Université Paris VIII)
et publiées aux Éditions des Archives Contemporaines (Paris)
dans la collection « Multilinguisme, traduction, création »
dirigée par Olga Anokhina (CNRS/ITEM).
Au miroir des langues : la traduction réflexive
Avant-texte, intratexte, paratexte
Consacrées aux diverses questions de traduction comme au
processus traductif lui-même – que ce soit dans une perspective linguistique,
stylistique, génétique ou culturelle –, les multiples facettes du discours du
traducteur représentent l’objet central que ces études se proposent d’explorer.
Le traducteur, surtout s’il est lui-même écrivain, est souvent aussi
traductologue en ce qu’il accompagne son travail d’une dimension réflexive et critique.
Miroir de l’acte traductif reflétant l’ethos du traducteur et son art poétique,
le discours traductologique peut alors investir trois niveaux différents de la
création : l’avant-texte, l’intratexte et le paratexte.
L’avant-texte.
Un « art de la traduction » en filigrane
Apparaissant sur les manuscrits et les brouillons du
traducteur, les traces sinueuses du processus traductif dévoilent une genèse
créatrice : le cheminement d’une transposition en train de naître. Celle-ci
déploie un éventail de variantes et de réécritures où transparaît, en
filigrane, l’art poétique du traducteur. Le corpus avant-textuel peut ainsi
être lu et interprété comme miroir d’un discours traductologique où,
progressivement, éclot l’avènement d’une traduction en acte. Les choix opérés
par l’auteur de la traduction s’avèrent d’autant plus éloquents de cet art
implicite du traduire qu’ils dessinent, plus ou moins subrepticement, une
position éthique, voire politique derrière le style de l’auteur-traducteur.
L’intratexte.
Traduire entre les lignes ou réécrire dans une autre langue
:
genèse plurilingue et autotraduction
L’activité d’autotraduction ouvre la genèse de l’oeuvre
littéraire à un nouvel horizon linguistique. Consécutive, l’autotraduction
classique se distingue de la genèse plurilingue, régie par le principe de la
simultanéité. La dimension chronologique et paradigmatique dans laquelle évolue
l’avant-texte autotraductif est ici projetée sur l’espace synchronique et
syntagmatique de la création intratextuelle du manuscrit bilingue ou
plurilingue. Entre les lignes de son texte naissant, l’auteur se livre à une
invention interlinguistique en passant d’une langue à l’autre : l’acte
traductif est ainsi mis en abyme. Dans les deux cas, l’autotraduction devient l’espace
privilégié d’un nouveau discours critique et traductologique : le détour par
une autre langue illumine la sémantique et la stylistique du texte de départ,
et les choix de l’écrivain plurilingue conditionnent l’art poétique par
excellence de la traduction.
Le paratexte.
Critique du traduire et ethos du traducteur
C’est dans l’espace périphérique entourant l’oeuvre traduite
que le discours du traducteur a lieu d’être explicite. Préface, postface,
correspondance avec l’auteur ou l’éditeur – toutes ces formes paratextuelles
portent avec profit le témoignage du traducteur. Elles présentent non seulement
sa posture éthique, mais aussi sa vision de la poétique de l’oeuvre traduite
ainsi qu’un commentaire de sa genèse. Miroir de l’acte créateur à l’oeuvre dans
toute entreprise de traduction, le paratexte révèle souvent, en dehors de la
traditionnelle captatio benevolentiæ, un passage conventionnel où se noue un
pacte de lecture entre le traducteur et son lecteur, entre l’écrivain et son
traducteur.
Les propositions d’articles seront envoyées aux adresses
électroniques suivantes :
esahartmann@yahoo.fr et patrickhersant@orange.fr
La date limite d’envoi pour les propositions d’articles est
fixée au 1er juillet 2017.
La version finale des articles est attendue pour le 1er
décembre 2017.
Source: https://www.fabula.org/actualites/au-miroir-des-langues-la-traduction-reflexive_79359.php
Source: https://www.fabula.org/actualites/au-miroir-des-langues-la-traduction-reflexive_79359.php
No comments:
Post a Comment