"Even after publication, I still tinker with my cuentos. And, if I’m doing a self-translation, I find myself changing the original in many ways to the point where I have to go back to make those changes in the other version. My story, “Algún día te cuento las cosas que he visto” has undergone a number of changes, and that’s probably the story that has been most edited as it moved from Spanish to English to Spanglish."To read the complete interview please click here.
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Wednesday, May 3, 2017
Santiago Vaquera-Vásquez: "If I’m doing a self-translation, I find myself changing the original in many ways"
Santiago Vaquera-Vásquez is a Chicano self-translator and currently a Fulbright Senior Lecturer at Hacettepe University in Ankara, Turkey. In an interview with Xánath Caraza, published on La Bloga on 1st May 2017, he talks about his experience of self-translating his short story “Algún día te cuento las cosas que he visto” into English.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Sibila Petlevski: Is Translating Your Own Writing Really “Translation”?
In an essay published on Literary Hub in April 2025, the Croatian poet Sibila Petlevski (*1964 in Zagreb, Croatia) reflects on self-transla...
-
The most well known self-translator is of course Samuel Beckett. He wrote his plays and prose in English or French and translated almost eve...
No comments:
Post a Comment