Self-translation was also a topic of a panel at the annual American Literary Translators Association (ALTA) Conference, held October 5-8 in Minneapolis.
Panel: Refracting Meaning in Self-Translation
In recent years, self-translation has emerged as a new and growing field of interest. Contemporary scholars have, therefore, begun to examine how questions of literary creativity and agency can be applied to self-translation. As both authors and translators, self-translators are free to take ample linguistic and semantic liberties with their own work in translation, thus “refracting” the initial meaning of their texts within a new and arguably original work of fiction. In light of current research in self-translation studies, this panel will seek to answer the following questions: What is at stake when we consider how meaning is “refracted”/altered in self-translation? And in what ways can self-translated texts be viewed as new and original works of literature?
Moderator: Genevieve Waite
Participants: Xiaoqing Liu / Rebecca Dehner-Armand / Kaitlin Staud
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...
No comments:
Post a Comment