The conference (Auto)traduction et communication des imaginaires à l'heure de la rebabélisation du monde is taking place in Nice, France, 22-23 May 2019. The conference has been organized by Michaël Oustinoff , Anna Lushenkova Foscolo and Paul Rasse.
Conference place: Campus Carlone, Université Nice Sophia Antipolis
Mercredi 22 mai 2019
14h00-14h30 : Ouverture du colloque
14h30 > 16h15 : De la traduction à l’autotraduction : enjeux épistémologiques
• Rainier Grutman, L’autotraduction vue par l’autotraductologie
• Simona Anselmi, Self-translatorstranslating others and re-translating themselves
• Olga Voltchek, Sergueï Fokine, Quand l’autotraduction ne se réduit pas au jeu des langues dominante & langue dominée : le cas de Nicolas Goumilev (1886-1921), poète-acméiste et théoricien de la traduction poétique
• Stéphan Lambadaris, Rebabélisation de la langue chez Beckett: Oh les beaux jours!
16h15 > 16h30 Pause
16h30 > 17h45 : (Auto)traduction, communication et transferts des savoirs
• Christian Vicente, La communication médecin-patient est-elle une forme d’(auto)traduction ? Comment dire presque la même chose dans la langue spécialisée de la médecine
• Josep Miquel Ramis, Self-translation in Catalan press: invisibility and postediting
• Olivier Arifon, La traduction du bouddhisme en Occident : un Guru du 8eme siècle et ses médiaux
sociaux
17h45 > 18h00 Pause
18h00> 19h00 : (Auto)traduction, communication et rebabélisation du monde (Table ronde)
• Sergueï Fokine, Université nationale d’Économie de Saint-Pétersbourg, Russie
• Rainier Grutman, Université d’Ottawa, Canada
• Anna Lushenkova Foscolo, Université Lyon III, laboratoire MARGE
• Michaël Oustinoff, Université Nice Sophia-Antipolis (UCA), LIRCES
• Paul Rasse, Université Nice Sophia-Antipolis (UCA), SIC.lab.
Jeudi 23 mai 2019
8h30 > 9h00 Accueil – Café
9h00 > 10h45 : (Auto)traduction collaborative et textes hétérolingues
• Julie Charles, Collaborative translation as self-translation: Nabokov’s creative involvement in the French translation of Ada or Ardor: a Family Chronicle
• Marcos Eymar, L’autotraduction intra-textuelle: l’exemple de la littérature bilingue des auteurs hispaniques aux EEUU
• Amaury de Sart, Transferre in fabula: Larva. Babel de una noche de Sans Juan et le travail de la traduction
• Idriss Amid, Le lecteur implicite : traduction et re(auto)traduction dans l’œuvre de Amara Lakhou
10h45 > 11h00 Pause
11h00 > 12h15 : Intraduisibilité et (auto)traductions interculturelles
• Stavroula Katsiki, « Le combat avec le mot » de Melpo Axioti
• Nayrouz Chapin, L’autotraduction interculturelle chez Agustín Gómez-Arcos ou l’universalité de l’Espagne
• Britta Benert, Quelques réflexions à propos des auto-traductions ‘en torts et de travers’ de Tomi Ungerer
12h15 > 14h00 Pause déjeuner
14h00 > 14h50 : Intraduisibilité et (auto)traductions interculturelles (fin)
• Yana Linkova, Traduire Maupassant ou réécrire Maupassant : le transfert culturel politisé
• Youlia Sioli, Zinaïda Volkonskaïa de Nadezhda Gorodetskaïa : une œuvre ratée ?
14h50 > 15h10 Pause
15h10 > 16h30 : (Auto)traduction intersémiotique, imaginaires des langues et traduction
« automatique »
• Julie Boéri, Pratiques traductionnelles des altermondes : entre unité et diversité
• Virginie Pfeiffer, Processus d'auto-traduction dans la littérature jeunesse aborigène
• Linda Dewolf, Le surtitrage : un transfert indispensable dans le fonctionnement des représentations de spectacles
• Olga Inkova, La traduction « automatique » : une alternative valide à la traduction « professionnelle » ?
• 16h30-17h00 : Clôture du colloque
Source: http://unice.fr/laboratoires/lirces/fr/contenus-riches/documents-telechargeables/colloque-autotraduction-22-23-mai-2019
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...
No comments:
Post a Comment