The EST22 Call for Papers is open from July 1, 2021 until October 15, 2021.
EST22 is taking place June 22-24, 2022 - Oslo, Norway at Oslo Metropolitan University and University of Oslo
The topic of panel 33 organized by Spencer Hawkins and Lavinia Heller is "The Self-Translation of Knowledge: Scholarship in Migration Conveners".
Recent surges in conflict and oppression have led to an influx of refugees to Europe, which has in turn prompted us to reexamine traditional associations between nation and identity. These reexaminations have not left Translation Studies unaffected. During the last decade, Translation Studies has devoted new attention to the geographic relocation of human beings as a driving force behind interlinguistic transmission of loan words, exotic concepts, translated texts, and appropriated traditions. Throughout the migrational turn in Translation Studies, literary output has become paradigmatic of migrant cultural ambassadorship. Privileging the literary over other forms of discursive participation, however, risks obscuring the centrality of academic migrants who influence their host cultures through the complex work of self-translation within institutional spaces of knowledge production. For migrants to continue research abroad requires a complex process of translation and self-translation, not only into a new academic language, but also into a new academic and intellectual culture and these self-translations do not leave the host discourses and cultures unaffected. An intellectual history of academic migration has the complex task of investigating why certain self-translations achieve influence by accounting for social, linguistic, discursive, disciplinary, and philosophical mechanisms of adaptation, integration, and advancement. The study of (self-)translated humanistic scholarship promises valuable insight into the extent to which, for example, academics do in fact show consciousness of the conditions for the success of their self-translation. Such research could also reveal what academics in exile consider translatable in their lives and work, for whom those elements are translatable, and which specific rhetorical resources they must mobilize, as well as questioning whether the success or failure of academic self-translation depends on linguistic factors at all, or whether other factors are far more decisive: such as one’s social and academic prestige and the suitability of one’s work to academic research trends and the political climate within the university culture.
We welcome paper proposals that discuss: case studies of the emergence of specific texts by voluntary or involuntary migrant scholars in the context of their translated lives the challenges and fruits of self-translation or exophonic scholarship for academic discourses theorizations of the migrant scholar, like Edward Said’s “Reflections on Exile” rhetorical habits of academic migrant self-translation: including inventive loan translations and conceptually generative periphrasis, but also losses of complexity through the reliance on more easily mastered cliché and simplified arguments the capacity of an academic lingua franca to orient migrant writers’ destinations and their deviations from the local languages of their displacement the effect of an academic lingua franca on international cooperation the asymmetries of scientific internationalism the geopolitical center of gravity around anglophone metropoles. We welcome also papers that mark the dichotomies and methodological (in)compatabilities between: forced and voluntary academic migration successful and unsuccessful adaptation to new academic languages and cultures “hard” sciences and “soft” sciences ancient, medieval, and modern cases of academic migration migration in eras where one lingua franca predominates in the sciences and migration in eras of “Scientific Babel” (Gordin) explicitly migration-related translation theory concepts—like self-translation and exophony—and broader theories of translation—like skopos theory migration from the “semi-peripheries” (Bennett) to the metropoles of academia and the opposite movement, especially the migration of native English speakers to Asian educational institutions.
References
Bennett, Karen. The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. London: Palgrave Macmillion: 2014.
Gordin, Michael. Scientific Babel, Chicago, London: University of Chicago Press: 2015.
Inghelleri, Moira, Translation and Migration, New York: Routledge, 2017.
Polezzi, Loredana, “Translation and Migration”. Translation Studies 5(3): 345-356, 2012.
Weigel, Sigrid, “Self-Translation and Its Discontents” Migrating Histories of Art Self-Translations of a Discipline, ed. Maria Teresa Costa and Hans Christian Hönes, 21-35. Berlin: De Gruyter, 2019.
For more information, please visit: https://www.hf.uio.no/english/research/news-and-events/events/conferences/est22/
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Friday, July 2, 2021
CfP: EST22: Advancing Translation Studies
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...
No comments:
Post a Comment