In his essay "Self-translation and bilingual writing as a transnational writer in the age of machine translation", recently published in Overland, poet Ouyang Yu talks about his bilingual Chinese-English poems. He explains that publishers were sceptical about his self-translations:
"I had difficulties in getting them accepted because I gave away the secret of self-translation until I presented them as if they were originally written in the English language, a strategy well worth adopting in those days of insensitivity to the genre."
The focus of his essay, however, is on the role that machine translation, e.g. DeepL, plays in his bilingual writing.
The full essay can be found here: https://overland.org.au/2023/02/self-translation-and-bilingual-writing-as-a-transnational-writer-in-the-age-of-machine-translation/
No comments:
Post a Comment