Wednesday, August 16, 2023

Conference: Self-Translation: Inclusion Of Diversity, Bologna, 20 - 21 September 2023

I have wonderful memories of the first conference on self-translation in Bologna, so I am especially sad to miss the second one.

Please note: Registration closes 1st September. 

Highlights from the program

Wednesday, 20 September 2023

9:30 Keynote address

Rainier Grutman: Post-Vernacular Self-Translation: Bringing Languages Back from the Brink

10:45 Session I Self-Translation as an Inclusive Act: The Case of Vladimir Nabokov

- Irina Marchesini: Why the Space of Self-Translation Matters: Nabokov, Identity and Arizona

- Gabriella Elina Imposti: Collaborative Self-Translation: VV, DV Nabokov and Italian Language

- Julie Lesnoff: Can we Speak of Self-Translation in the Context of Nabokov’s Own Writing of the Screenplay for Lolita?

- Chiara Montini: Re-Translating in Collaboration: the Other Side of Self-Translation: Vittorio Alfieri and Vladimir Nabokov

14:20 Session II Self-Translation in the Slavic Area

- Nadzieja Bąkowska: Il caso di Maria Kuncewiczowa: autotraduzione e narrazione autobiografica

- Magdalena Kampert: From the Monolingual Ideals of Nationhood to a Multilingual Paradigm and Sustainability: Self-Translation as a Means of Recognition of Diversity and Cultural Inclusion

- Kristina Landa: I limiti della Self-Translation ne I limiti dell’arte: il caso di Vjačeslav Ivanov

- Katja Radoš-Perković and Sanja Roić: Autore-(auto)traduttore-traditore? Analisi dell’autotraduzione in inglese e della traduzione in italiano del romanzo Uhvati zeca (2018) di Lana Bastašić

16:15 Session III Self.ie: Literary Self-Translation and Ireland

- Hannah Rice: Féin-aistriú Teanga: Language Shift and Self-Translation in Ireland

- Ellen Corbett: Spectrums within Spectrums: Self-Translation as Aspect of Broader Translation Practicesin Irish to English Translation in Ireland

- Trish Van Bolderen: A (G)host of Other Selves: How Self-Translation Inhabits Allograph Translation in Doireann Ní Ghríofa’s A Ghost in the Throat (2020)

Day 2 – Thursday, 21 September 2023

9:00 Keynote address

Anthony Cordingley: When is Self-Translation Global Literature?

9:55 Session IV Self-Translation outside Europe I

- Dunya K. Ismael: Self-Translation, Migration, and Colonial Relations in Sinan Antoon’s Novel The Corpse Washer

- Paola Puccini e Ines Peta: Dalla Biografia (Sīra) ai Tormenti (Tourments) di un asino: l’autotraduzione dall’arabo al francese del romanzo Sīrat ḥimār di Ḥasan Aurīd

- Imsuk Jung: La possibilità e il limite dell’autotraduzione nelle opere letterarie coreane: Silver Stallion di Ahn Junghyo in un processo di riscrittura continua

11:30 Session V Self-Translation outside Europe II

- Maria Antonietta Rossi: Educare alla diversità attraverso la letteratura per l’infanzia: il bilinguismo letterario di Roberto Parmeggiani fra italiano e portoghese brasiliano

- Maria Alice Goncalves Antunes: Migration and Self-Translation: the Case of a Brazilian Linguist in Universities in the USA

- Marcos Eymar: Self-Translating In-betweenness: from Life on the hyphen (1994) to Vidas en vilo (2000) de Gustavo Pérez-Firmat

- Arianna Dagnino: Seeking Inclusion through “Perceived” Self-Amputation: an Italian-Canadian Case Study

14:45 Session VI Self-Translation in the European Context I

- Simona Anselmi: Self-Translating into and from Italian

- Gian Mario Anselmi and Monica Turci: Translating Oneself, Resisting Self-Translation and Bilingualism. The Strange Case of In altre parole / In Other Words by Jhumpa Lahiri

- Adrian Wanner: From Dove mi trovo to Whereabouts: Linguistic Destabilization in Jhumpa Lahiri’s Self-Translated Novel

- Margherita Dore: Standing Up Against Ableism. The Cathartic and Persuasive Power of Self-Translated Humour

16:40 Session VII Self-Translation in the European Context II

- Fabio Regattin: La duplice Italia? I polars di Gilda Piersanti tra francese e italiano

- Catia Nannoni: L’autotraduzione nella produzione poetica di Francis Tessa/Francesco Tessarolo

- Sabina Ciminari and Elisa Segnini: Traiettorie dell’autotraduzione in Alba de Céspedes, tra intraducibilità e incomparabilità

- Elizabete Manterola Agirrezabalaga: The Self-Translation of Short Stories Collections in an Asymmetric Language Combination

More information, registration and complete program on: https://eventi.unibo.it/selftranslation2023 

No comments:

[CFP] Self-translation in Children's and young adult books

Call for papers: Conference: Self-translation in Children's and young adult books Padua, 13-14 February 2025 Self-translation has only r...