Saturday, November 12, 2016

Conferencia "Autotraducción: ¿recreación, reescritura o ideología?"

El grupo de investigación TXICC invitará a la Dra. Tai Yufen a impartir una conferencia sobre autotraducción. Después de hacer un breve recorrido por el fenómeno de la autotraducción, se centrará en dos casos concretos: el de la escritora china Eileen Chang y el de la mallorquina Carme Riera.

Lugar: Aula 1 (Facultad de Traducción e Interpretación, UAB)
Día y hora: martes, 15 de noviembre de 13.00h a 14.30h
Organiza: grupo de investigación TXICC

Link to source 

Conference Sound / Writing: On Homophonic Translation, Paris (17.-19.11.2016)

Self-translation will be a topic at the conference Sound / Writing: On Homophonic Translation taking place in Paris (17.-19.11.2016).

  • SAMEDI 19/11/2016  Session 9 16:00
    Maison Heinrich Heine, Cité Internationale Universitaire de Paris, 27c bd. Jourdan, 75014 Paris
    Eliana VICARI (Paris) : De l'autotraduction à la traduction : l'exercice de style « homophonique » de Raymond Queneau face à son texte source et à ses versions italienne, anglaise et espagnole

    Abstract: Non seulement Raymond Queneau et l’Oulipo se sont beaucoup intéressés à la traduction, mais ils l'ont aussi pratiquée. Certes, il s'agit bien souvent d'une traduction sui generis, effectuée à l'intérieur de la même langue et axée sur l'application d'une contrainte parfois étonnante : traduction transsexuelle, lipogrammatique, antonymique ou homosémantique (qui implique un changement de typologie textuelle, voire le passage de la prose au vers ou vice versa...). Dans ce domaine, comme dans tant d'autres, le précurseur reste Raymond Queneau dont l'une des œuvres les plus connues, Exercices de style (1947 édition originale ; 1973 édition définitive), représente sans doute le premier recueil d'auto-traductions intra-linguales. L'analyse d'« homophonique » - posée en guise de synecdoque - vise à rendre compte des spécificités du travail mis en acte par le fondateur de l'Oulipo aussi bien que des implications traductologiques sous-entendues. Tout cela permet de mieux examiner – quoique brièvement - la démarche de certains traducteurs pour observer comment ils ont effectué le transfert de cette rose rare et sonore. Comment l'ont-ils transplantée dans leur jardin italien, britannique et espagnol ? Ce rosier insolite a-t-il produit presque les mêmes fruits ? Et les fruits, eux, ont-t-ils gardé voire dépassé la promesse des fleur-phénix en dépit du changement de sol et de climat ? 

  • To see the complete program, please click here.
  • To access the booklet of abstracts, please click here.
  • To see the conference page on facebook, please click here.

Friday, November 11, 2016

Interview With Poet and Self-Translator Alison Whittaker', by Elizabeth Bryer

Alison Wittaker is a Gomeroin poet living in Sydney. In an interview with Elizabeth Bryer she speaks about her experience of translating her poem ‘Wattle in the Dykes’ into and then out of Gamilaraay.
"It’s important that readers see the poem in Gamilaraay on the screen as its own poem, not just as a catalyst to change the meaning of a poem in English."
To read the interview, please click here.

Monday, September 26, 2016

Conference Translation & Minority 11-12th November 2016

Self-translation will be a topic at the conference Translation & Minority, 11-12th November 2016 at University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation.

November 12, 16:00-17:30 Panel 13: Self-translation

  • Rainier Grutman: La dynamique de l’autotraduction verticale
    La plupart des auteurs qui se traduisent eux-mêmes ne sont pas bilingues dans deux langues officielles d’États-nations tout aussi officiels, mais écrivent dans une « grande langue » et, parallèlement, dans une langue moins connue et reconnue. La traduction n’est pas un « échange » symétrique pour eux, mais plutôt une « négociation » asymétrique, « verticale » (Folena; Stierle), entre deux langues au statut inégalement reconnu. La recherche sur ces autotraducteurs fait apparaître deux types de « minorités »: 1) celles qui sont globales en raison de la position périphérique qu’occupe leur langue maternelle dans la « galaxie des langues » (De Swaan; Calvet) et 2) les minorités nationales dans le cadre des États-nations dont ils sont citoyens. C’est à l’approfondissement de ces catégories et à l’étude de leurs intersections (p.ex. la migration) que je m’attacherai dans cette communication, afin de décrire la dynamique propre à l’autotraduction verticale.
  • Elizabete Manterola Agirrezabalaga:Translating a (Self-)Translated literature:  Challenges of Direct Translation from a Minority Literature
    Spanish is the main target language of translations from Basque. It is hard to find direct translations in the exportation into other languages, as not many people learn Basque as a foreign language. Even though, one of the goals of the Basque literature is to produce direct translations in order to avoid the use of the Spanish version as the source text. This paper will analyze the efforts made so far in promoting direct translation.
    Some other interesting questions will also be addressed. As Spanish versions are vastly produced by the actual author, is it legitimate to translate a original book that has already been translated (or revised) by the author? If the target translator knows both Basque and Spanish, is it right to translate a book only from the Basque version or should the translator consult both versions (or even any other)? Opinions of professional translators will illustrate the difficulties that target translators have to face in direct translations from Basque.
  • Trish Van Bolderen: From One-Man Show to Stage Manager: Self-Translators and “Minority” Literatures in Canada

For more information on the conference please click here.

Wednesday, September 21, 2016

At home in one language? London, 29th September

Join multilingual writers Vanni Bianconi, Xiaolu Guo and Bohdan Piasecki for a discussion about linguistic mixing and matching, identifying (or not) with a language and self-translation.

Presented By: Free Word Thu 29 Sep 2016 6:45pm - 8:30pm Free Word Centre

For more information please click here.

CFP: ACLA, MULTILINGUALISM AND THEORY; LITERARY STUDIES ON THE MOVE

Multilingualism and Theory: Critical Intersections and Literary Studies on the Move, American Comparative Literature Association, Utrecht University, the Netherlands July 6-9, 2017

Deadline for submissions: 23.09.2016 (!)

Multilingualism has emerged in the past few years as a site of critical attention within comparative literature and world literature. The myth of monolingualism and the presumed equivalency between nation and national language have given way to a new mode of scholarship that privileges the plurality and heterogeneity of languages and cultures. Despite this proliferation of critical attention, the methodological framework for discussing multilingualism remains undefined. To this effect, this seminar invites papers that address wider theoretical issues that surround multilingualism, especially with regard to the revisiting of the key terminology of the debate. Papers may examine this phenomenon on the level of text, the literary production of a single author, several authors or society as a whole. [...]

How do multilingual writers utilize their linguistic competencies to push back against hierarchies of power and hegemonic practice? What are the intersections between multilingualism and post-colonial studies? How can we address the multiple linguistic competencies of an author in critical scholarship and why is this often overlooked?  How does translation of a multilingual text impact processes of canonization? In what ways can multilingual criticism challenge and dislodge the concept of the ‘native speaker’? What is the interplay between gender, class and linguistic competencies? What role should languages of mobility, prestige languages and accent play in critical theory? Are identity politics still relevant in studies of critical multilingualism?

We welcome papers that take these questions as a point of departure as well as other theoretically innovative approaches to multilingualism and linguistic complexity in literary analysis. Potential participants are encouraged to contact the organizers before submitting abstracts through the ACLA portal.

Seminar Organisers: Visnja Krstic, University of Belgrade and Kate Costello, University of Oxford

Deadline for abstracts is 11:59 PM Pacific Time on 23rd September.

To read the complete cfp and to contact the seminar organisers please click here.

Appel à contribution: 27e colloque de l’Association des professeurs de littératures acadienne et québécoise de l’Atlantique (Sudbury, Ontario)

Qu'elle soit prévisible ou fortuite, la rencontre d'universitaires est toujours l'occasion d'un échange, d'un partage, d'une discussion ou d'un débat, tous nourris des points communs et des différents intérêts des chercheurs et des chercheures ainsi que des œuvres sur lesquelles ils et elles se penchent selon les perspectives théoriques qu'ils et elles adoptent et pratiquent.
[...]
Sous le thème de la rencontre, qu'elle soit définie comme une expérience fructueuse de l'altérité ou comme une situation conflictuelle, ce colloque se veut une occasion de réunir des chercheurs et chercheures qui s'intéressent aux littératures francophones du Canada et à la littérature québécoise. Ainsi,
nous sollicitons des propositions de communication qui aborderont ce thème dans ses différentes manifestations dans un contexte littéraire, en particulier les problématiques suivantes :
•   la rencontre des textes (intertextualité, transtextualité, allusion, citation…);
•   la rencontre des genres littéraires (transgénéricité, hybridité générique, transfictionnalité…);
•   la rencontre de la littérature et des arts visuels (interdiscipinarité, intermédialité);
•   les langues en contact  (traduction, auto-traduction, plurilinguisme, hétérolinguisme… );
•   la rencontre entre le public et les œuvres (médiation culturelle, lecture, spectature, édition,        diffusion);
•   les poétiques de la rencontre;
•   la rencontre de l’Autre (altérité, autochtonie, immigration, migration).

Veuillez envoyer votre proposition de communication (maximum 250 mots), accompagnée d’une courte notice biographique (50 mots), à jmelancon@laurentienne.ca au plus tard le 31 janvier 2017.

To read the complete cfp please click here.