Wednesday, September 21, 2016

At home in one language? London, 29th September

Join multilingual writers Vanni Bianconi, Xiaolu Guo and Bohdan Piasecki for a discussion about linguistic mixing and matching, identifying (or not) with a language and self-translation.

Presented By: Free Word Thu 29 Sep 2016 6:45pm - 8:30pm Free Word Centre

For more information please click here.


Multilingualism and Theory: Critical Intersections and Literary Studies on the Move, American Comparative Literature Association, Utrecht University, the Netherlands July 6-9, 2017

Deadline for submissions: 23.09.2016 (!)

Multilingualism has emerged in the past few years as a site of critical attention within comparative literature and world literature. The myth of monolingualism and the presumed equivalency between nation and national language have given way to a new mode of scholarship that privileges the plurality and heterogeneity of languages and cultures. Despite this proliferation of critical attention, the methodological framework for discussing multilingualism remains undefined. To this effect, this seminar invites papers that address wider theoretical issues that surround multilingualism, especially with regard to the revisiting of the key terminology of the debate. Papers may examine this phenomenon on the level of text, the literary production of a single author, several authors or society as a whole. [...]

How do multilingual writers utilize their linguistic competencies to push back against hierarchies of power and hegemonic practice? What are the intersections between multilingualism and post-colonial studies? How can we address the multiple linguistic competencies of an author in critical scholarship and why is this often overlooked?  How does translation of a multilingual text impact processes of canonization? In what ways can multilingual criticism challenge and dislodge the concept of the ‘native speaker’? What is the interplay between gender, class and linguistic competencies? What role should languages of mobility, prestige languages and accent play in critical theory? Are identity politics still relevant in studies of critical multilingualism?

We welcome papers that take these questions as a point of departure as well as other theoretically innovative approaches to multilingualism and linguistic complexity in literary analysis. Potential participants are encouraged to contact the organizers before submitting abstracts through the ACLA portal.

Seminar Organisers: Visnja Krstic, University of Belgrade and Kate Costello, University of Oxford

Deadline for abstracts is 11:59 PM Pacific Time on 23rd September.

To read the complete cfp and to contact the seminar organisers please click here.

Appel à contribution: 27e colloque de l’Association des professeurs de littératures acadienne et québécoise de l’Atlantique (Sudbury, Ontario)

Qu'elle soit prévisible ou fortuite, la rencontre d'universitaires est toujours l'occasion d'un échange, d'un partage, d'une discussion ou d'un débat, tous nourris des points communs et des différents intérêts des chercheurs et des chercheures ainsi que des œuvres sur lesquelles ils et elles se penchent selon les perspectives théoriques qu'ils et elles adoptent et pratiquent.
Sous le thème de la rencontre, qu'elle soit définie comme une expérience fructueuse de l'altérité ou comme une situation conflictuelle, ce colloque se veut une occasion de réunir des chercheurs et chercheures qui s'intéressent aux littératures francophones du Canada et à la littérature québécoise. Ainsi,
nous sollicitons des propositions de communication qui aborderont ce thème dans ses différentes manifestations dans un contexte littéraire, en particulier les problématiques suivantes :
•   la rencontre des textes (intertextualité, transtextualité, allusion, citation…);
•   la rencontre des genres littéraires (transgénéricité, hybridité générique, transfictionnalité…);
•   la rencontre de la littérature et des arts visuels (interdiscipinarité, intermédialité);
•   les langues en contact  (traduction, auto-traduction, plurilinguisme, hétérolinguisme… );
•   la rencontre entre le public et les œuvres (médiation culturelle, lecture, spectature, édition,        diffusion);
•   les poétiques de la rencontre;
•   la rencontre de l’Autre (altérité, autochtonie, immigration, migration).

Veuillez envoyer votre proposition de communication (maximum 250 mots), accompagnée d’une courte notice biographique (50 mots), à au plus tard le 31 janvier 2017.

To read the complete cfp please click here.

Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée »

Colloque international. Paris, 21-22 octobre 2016, Salle des Actes, 17, rue de la Sorbonne, 75005 Paris.

09:30-11:00 L’auto-traduction ou la multi-appartenance des auteurs plurilingues
11:30-13:00 Auto-traduction et la critique génétique : élaboration des états successifs des manuscrits
14:30-16:00 Pratique du bilinguisme ou changement de langue : enjeux identitaires
16:30-18:00 Auto-traduction de la poésie ou comment repousser la clôture du texte ?

09:30-11:00 Processus migratoires et leur reflet littéraire : rapports entre langue et exil
11:30-13:00 Auteurs exophones qui traduisent leurs propres ouvrages : où s’arrête la réécriture ?
14:30-16:00 Etre son propre traducteur : transposition ou ré-invention

17:30- 19:00 rencontre à la librairie Cahiers de Colette modérée par Luba Jurgenson avec des auteurs qui pratiquent où réfléchissent sur l’auto-traduction :  Nurith Aviv, Georges-Arthur Goldschmidt, Nancy Huston, Eva Hoffman, Jean-Gaspard Páleníček

To check out the complete program and the speakers please click here.

Friday, July 15, 2016

Update Bibliography on self-translation

The bibliography on self-translation has been updated.
You can download the new version here.
If you have additions to make, please leave a comment.
The next update is scheduled for October 1, 2016.

Sunday, June 26, 2016

Interview with Bulgarian-English self-translator Michael Penkov

The Rumpus published a very interesting interview with the Bulgarian-English self-translator Michael Penkov, who has self-translated his short story collection, East of the West as well as recently his new novel Stork Mountain into Bulgarian.

Penkov talks with Christine Pivovar about why he started self-translating, about the textual genesis of his works and about the use of languages during the creation process. As many other writers, Penkov refuses to label his bilingual writing "translation":
"I wouldn’t call it a translation because that would be disrespectful to literary translators throughout the world who try to stay true to the author’s work. I took great liberties with my sentences."
"The two versions are true to each other, meaning you wouldn’t think it’s a completely different book, but there was definitely a moment of rebirth."

To read the complete interview, please click here.

Saturday, June 18, 2016

Society for Caribbean Studies 40th Annual Conference University of Newcastle 6-8 July, 2016

Self-translation will be a topic at the Society for Caribbean Studies 40th Annual Conference University of Newcastle 6-8 July, 2016.

Friday 8th July, 9.30-11.30
Laetitia Saint-Loubert: ‘(Self-)translation: a pan-Caribbean condition?’

For more information on the conference please click here.