Wednesday, October 15, 2014

Appel à contributions – “Figures du traducteur/de la traductrice”

http://listesocius.hypotheses.org/4646

Pour son deuxième numéro (juin 2015), la revue Convergences francophones (ISSN 2291-7012) recherche des articles portant sur le thème suivant : Figures du traducteur/de la traductrice.

Il s’agira d’interroger dans une perspective diachronique les représentations du traducteur/ de la traductrice émanant au niveau social mais aussi personnel ainsi que leurs conséquences :

  • Comment le traducteur/la traductrice et son activité sont-ils perçus ? 
  • Comment se perçoit-il lui-même ? 
  • Comment la propre perception du traducteur joue-t-elle sur la traduction ? 
  • Qu’en est-il de l’autotraduction où la séparation traducteur/auteur est plus que jamais remise en question? 
  • Quels peuvent être les effets d’un discours social ou épitextuel sur le traducteur et son activité ? 

Domaines envisagés : traduction littéraire, traduction audiovisuelle, traduction technique, autotraduction.

Les propositions ne devront pas dépasser 300 mots et doivent être envoyées à Antoine Eche (aeche@mtroyal.ca) et Justine Huet (jhuet@mtroyal.ca). Leurs auteurs enverront également une brève notice bio-bibliographique.

  • Date limite de soumission des propositions : 24 octobre 2014
  • Notification des propositions retenues : 14 novembre 2014 
  • Date limite de soumission des articles retenus : 30 janvier 2015 

Les articles soumis seront ensuite évalués par deux membres du comité de lecture ou spécialistes sollicités pour l’occasion. Convergences francophones (http://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/index) est une revue semestrielle, pluridisciplinaire, en libre accès.

Wednesday, October 1, 2014

Update Bibliography

The bibliography on self-translation has been updated. To download the pdf file please click here.
The next update is scheduled for January 2015.

Wednesday, September 10, 2014

Jon Gower on translating his novel Dala’r Llanw / Uncharted

Jon Gower is a Welsh autor who has self-translated his novel Dala’r Llanw (2009) into English as Uncharted (2010) In an essay and an interview he reflects upon his experience, in which he also chose to alter the ending of the novel:

"I usually try to write prose that has a melody and found writing the English translation difficult at first as I was trying to impose the Welsh "music" on the English version, that is until I decided to go with the English music. Adapting the book also gave me a chance to winnow out some weaknesses, and to alter the ending." (interview AmeriCymru)

Continue to read:
Jon Gower: The dynamism of switching between languages
AmeriCymru (2010): An Interview with Welsh Author - Jon Gower

Monday, August 4, 2014

Tradução em revista: Special issue on self-translation

Tradução em revista: Special issue on self-translation edited by Maria Alice Antunes and Rainier Grutman has just been published!

Content overview:

All articles are available as pdf files on the website of the journal. I have provided the link to each article.

Access to the journal: Please click here.
Abstracts of the articles: Please click here.

Wednesday, July 2, 2014

Update Bibliography on self-translation

The bibliography on self-translation has been updated. To access the pdf-file, please click here.
The next update is scheduled for October 1, 2014.

Sunday, June 29, 2014

Alexakis at the Festival Vo-Vf

The festival Vo-Vf La Parole aux Traducteurs will take place from 10 to 12 october 2014 in Gif-Sur-Yvette, France. On Sunday afternoon Vassilis Alexakis will talk about his self-translations:
14h - 15h15 Carte blanche à la Bulac
Conférence animée par Clotilde Monteiro sur l'autodraduction, avec l'écrivain Vassilis Alexakis dont l'œuvre, dans ses versions grecque et française, est présente dans les collections de la BULAC. Grand habitué des aller-retours entre le grec et le français, cetaficionado s'est mis un jour en tête d'apprendre une troisième langue, le sango. Vassilis Alexakis qui se définit comme Grec par ses parents et Français par ses enfants a aussi coutume de dire « j'ai une langue pour rire qui est le français, une langue pour pleurer qui est le grec et une troisième le sango, l'idiome de la république centrafricaine, pour jouer ». Comme d'autres noms prestigieux avant lui, tels que James Joyce, Vladimir Nabokov, Julien Green ou Samuel Beckett, Vassilis Alexakis a fait le choix de l'auto-traduction, un exercice qu'il considère comme faisant partie intégrante de son travail d'écriture. Au cours de cette rencontre, il lèvera le voile sur sa pratique de la traduction tout en abordant une question essentielle à ses yeux : « Y a-t-il une vie en dehors du roman ? ».
To see the full programm and for more information on the festival, please click here.

Saturday, June 28, 2014

Doireann Ní Ghríofa: "My translation process went from exhausting and difficult to exciting and nourishing."

The Colony Literary Magazine conducted a very interesting interview with the poet Doireann Ní Ghríof (*1981), who writes in both Irish and English. She talks about language choice, translation strategies and how her approach to self-translation has changed over the years.

To read the full interview please click here. You can also read a couple of her poems in both languages.