Sunday, May 29, 2016

Conference: Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions

Self-translation will be a main topic on the second day of the conference Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions taking place in Tours, CESR, salle Saint-Martin, 8-9 June 2016.

Thursday 9th June:

Table 1 – Herméneutiques de l’auto-traduction

  • 9h30 – Jean-Jacques Vincencini (Univ. Tours) : Des conditions de possibilité d’auto-traductions au Moyen Âge flamboyant. Intensité du plurilinguisme, statut de la méditation et nouvelles formes d’écriture
  • 9h50 – Anna Maria Babbi (Univ. Verona) : L’auto-traduction au Moyen Âge : mensonges et vérités
  • 10h10 – Discussion & Pause

Table 2 – Pratiques et exemples

  • 10h50 – Marie-Luce Demonet (Univ. Tours) : Étienne Dolet, auto-traducteur bi-frons
  • 11h10  – Marie-Christine Gomez-Géraud (Univ. Paris-Ouest) : La Bible et la Theologia deutsch : Castellion et ses « doublets de traduction »
  • 11h30 – Discussion
  • 11h45 – Conclusions

For more information on the conference, please click here.
To download the flyer, please click here.

Saturday, April 23, 2016

New book on self-translation: L'Autotraduction littéraire - Perspectives théoriques

In April a new book collection on self-translation has been published by Garnier Classiques:  L'Autotraduction littéraire - Perspectives théoriques, edited by Alessandra Ferraro and Rainier Grutman.

Alessandra Ferraro et Rainier Grutman
Avant-propos. L’autotraduction littéraire : cadres contextuels et dynamiques textuelles

Première partie Cadres Contextuels
Christian Lagarde
L’autotraduction, exercice contraint? Entre sociolinguistique et sociologie de la littérature
Rainier Grutman
L’autotraduction, de la galerie de portraits à la galaxie des langues
Paola Puccini
La prise en compte du Sujet. Une approche anthropologique de l’autotraduction
Eva Gentes
«… et ainsi j’ai décidé de me traduire ». Les moments déclencheurs dans la vie littéraire des autotraducteurs
Xosé Manuel Dasilva
L’opacité de l’autotraduction entre langues asymétriques

Deuxième partie Dynamiques textuelles
Alessandra Ferraro
«Traduit par l’auteur ». Sur le pacte autotraductif
Valeria Sperti
La traduction littéraire collaborative entre privilège auctorial et contrôle traductif
Chiara Montini
Génétique des textes et autotraduction. Le texte dans tous ses états
Pascale Sardin
Écriture féminine et autotraduction. Entre « occasion délicieuse», mort et jouissance
Christine Lombez
Poésie et autotraduction

ISBN 978-2-8124-3881-3
32.00 €

Saturday, April 2, 2016

Update Bibliography on self-translation

The bibliography on self-translation has been updated.
To download the pdf-file please click here.

If you have any suggestions for further entries, please leave a comment.

The next update is scheduled for 1st of July.

Sunday, March 27, 2016

Regional Identities on a Global Scale: Translation, Audiences, Reception

Self-translation will be a topic at the conference Regional Identities on a Global Scale: Translation, Audiences, Reception. Transnational Perspectives in Italian Studies, taking place March 31 – April 2, 2016.
Location: Green College, Coach House, The University of British Columbia, Vancouver, Canada.

Saturday 2nd April 9:00-10:30 am:
Anna Casas Aguilar (Whitman College): “From Catalan to Spanish: Paternal Language, Mother Tongue and Self-translation in Terenci Moix’s Works”

Saturday 2nd April 12:00 – 1:00 pm
Rainier Grutman (University of Ottawa): “The Stance of the Self-translator: Looking into Lakhous”

For more information, please click here.

Wednesday, February 3, 2016

Marlene Van Niekerk on self-translation

In a recent interview with The White Review Afrikaans writer Marlene Van Niekerk (*1954) reflects upon her experience of translating her own poems vs. translating poems by Seamus Heaney into Afrikaans:
In translating my own poems, I sometimes take liberties and change things depending on what works out better. I just try to get the spirit and the texture of the thing. With Heaney there is always also the architecture to try and fathom – and then to scale.
To read the complete interview, please click here.

Saturday, January 23, 2016

Conference: Collaborative Translation and self-translation

A Workshop at the University of Birmingham Saturday 23 January 2016, 9am - 6pm Room 112, Muirhead Tower, Edgbaston Campus, University of Birmingham. All welcome.
The workshop is funded by CEELBAS and has been organised by Dr Natasha Rulyova under the auspices of the Birmingham Centre for Translation

09:15-11:15 Panel One: Theorising Collaborative Translation and Self-Translation

  • Anthony Cordingley, ‘A Genetic Approach to Self-Translation and Collaborative Translation’ 
  • Julie Hansen, ‘Different Types of Self-Translation, with a Focus on Translingual Writing’ 
  • Eva Gentes, ‘Translating with a Self-Translator: The Many Faces of Collaborative Translation’ 
  • Dr Olga Castro, ‘Self-translation, Power and Activism: the (In-)visible Author-Translator’s Role’ 

11:30-13:00 Panel Two: Collaboration in (Self-)Translation: From German Philosophy to Basque Literature

  • Hilary Brown, ‘Translation, Collaboration and Gender in Early Modern Germany’ 
  • Elizabete Manterola Agirrezabalaga, ‘Collaborative Self-translation in a Diglosic Literature and The Power Implications’ 
  • Duncan Large, ‘Self-Translations by Western Philosophers’ 

13:00-14:00 Working Lunch: Discussion about further development of relevant research and collaborative (!) work on potential large grants

14:00-16:00 Panel Three: Identifying Collaboration (or Lack of It?) in Self-Translation

  • Lyudmila Razumova, ‘Polyvalence of Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Writing’ 
  • Alexandra Berlina, ‘Memory and More in Brodsky’s Self-Translations’ 
  • Eugenia Kilbert, ‘(Un)collaborative Self-Translation’ 
  • Natalia Rulyova, ‘Brodsky’s Collaborative Self-Translation’ 

16:00-16:15 Coffee Break

16:15-18:00 Panel Four: Learning from Practitioners: Writers, Translators and Self-Translators

  • Natasha Lvovich, ‘Medication against Nostalgia’ and the Window into Translingual Creative Process’ 
  • Robert Chandler, ‘Researching and Reshaping the Source Text’ 
  • Victor Sonkin, ‘All Roads Lead To… Where? The joys and pitfalls of self-translating a historical guidebook’ 
  • Alexandra Borisenko ‘Translator’s Investigation: Compiling Anthologies of Crime Fiction at the Translation Workshop’

Monday, January 4, 2016

Update Bibliography

The bibliography on self-translation has been updated.
For any additions, please leave a comment.
To access the pdf-file, please click here.