Tuesday, October 6, 2015

Update! Bibliography on self-translation

The bibliography on self-translation has been updated.
For any additions, please leave a comment.

To access the pdf-file, please click here.

Wednesday, September 16, 2015

Katerina Stoykova-Klemer: "Translation can serve as a wonderful editing tool"

Katerina Stoykova-Klemer was born in Bulgaria and moved to the United States in 1995. She has published her poems in a bilingual edition The Air around the Butterfly / Въздухът около пеперудата (2009). She has also translated a wide range of Bulgarian poets into English. On her blog she talks about the experience of self-translating her poetry and choosing the language for a poem. She stresses the quality of translation as an editing tool:
I feel lucky to be using two languages for writing poetry, because translation can serve as a wonderful editing tool. If something doesn’t work in a poem or group of poems, translate it into another language to see what it looks like and to hear what it sounds like with completely different words. It will really make you think about what you wanted to say in the first place. Even if you think your poem is perfect, taking it apart and reassembling it in another language may give you ideas on how to say something differently. Very rarely when I translate my poems do the originals stay intact.
To read her complete blog entry "Writing in two languages" please click here.

Friday, August 28, 2015

Interview with Rolando Hinojosa-Smith on self-translation

The Acentos Review has recently published an interview with Rolando Hinojosa-Smith conducted in 2012 by Marlene Hansen Esplin. Hansen Esplin asks him some very interesting questions about self-translation:

  • Do you think bilingual, multilingual, and/or bi-scriptive writers can be “good” translators of their own texts? Also, what circumstances in the past have prompted you to write in both or either English or Spanish?
  • So, you feel more comfortable translating your own work, obviously, instead of working with someone else’s?
  • Here’s a related question, considering your own “translations,” or the Spanish and English versions of your texts, e.g. Estampas del valle and The Valley, do you hold to the notion of an “original” text and a “translation” when speaking of your literature? How do you view your Spanish and English texts or versions of your texts in relation to each other?
  • Would you advocate that the reader encounter both of the texts or one before the other?
  • Do you feel that in rewriting or self-translating you make “concessions” for the monolingual reader?

To find out Hinojosas answers, please click here

Thursday, August 27, 2015

Zoë Jenny: "I would rather write something new."

Swiss born writer Zoë Jenny, who moved to London and has just switched her literary language to English, was asked about self-translation in a recent interview by New Books in German:

NBG: Would you consider translating your own works into English, or do you feel that has to be done by a third party?
Z.J: I don’t think I would be interested in translating my own work as long I have new ideas for books. I would rather write something new."
To read the full interview please click here .

Monday, July 13, 2015

Conference: Rewritings MHRA Postgraduate and Early Career Conference

Self-translation will be a topic at the Modern Humanities Research Association Postgraduate and Early Career Conference taking place Friday, 16 October 2015 at the Institute of Modern Languages Research, Senate House, London.

  • 3:30 pm Panel 6: Translation as Rewriting (Room G34):
    Magdalena Kampert (Glasgow): ‘Self-translation as a Form of Rewriting: The Case of Janusz Głowacki‘s Antigone in New York
To read the full conference program, please click here.

Workshop Migrating Histories of Art: Self-translations of a Discipline

8-9.10.2015 in Florence, Italy

Annual Workshop of the International Research Group Bilderfahrzeuge. Aby Warburg’ legacy and the future of Iconology
organized by Maria Teresa Costa and Hans Christian Hönes
The workshop situates itself at the crossroads of art history and translation studies, exploring, for the first time, the problem of self-translation in the realm of art writing. One the one hand it seeks to provide a theoretical framework from Translation Studies, on the other hand it aims to offer case-studies from Art History and related fields, providing a unique and comprehensive overview on how a discipline defines itself through cultural transfers.
The workshop addresses these decisive migrations and considers how the adoption and processing of foreign-language texts and their corresponding methodologies have been fundamental to the disciplinary discourse of Art History, since the earliest days of its professionalization. The objects of investigation are both translations of texts by art historians who themselves migrated to other Sprachraums, changing their working language, and also the implication of this transfer for subsequent writings in the mother tongue.
In addition, the self-translations by art historians will be contextualised and juxtaposed against examples from other fields. This will lead to a case-based discussion of the theoretical and practical consequences of the understudied phenomenon of scholarly self-translation, especially with regard to the possibilities and limitations of the dissemination of art-historical methodologies (and therefore of the discipline itself). Consequently, the study of self-translations also addresses the problem of (un-) translatability of concepts and ideas.

The topics considered include:
  • Self-translation as a theoretical phenomenon;
  • Case studies on self-translation from art history and related disciplines;
  • Reports and reminiscences of personal experiences with self-translations and self-translators.

 For more information, please click here.

Wednesday, July 1, 2015

Bibliography on Self-translation - Update July 2015

The bibliography on self-translation has been updated. To download the  PDF file, please click here.
If you know of any missing contribution, please leave a comment with the bibliographical information. Thank you very much!