Monday, October 2, 2017

New edited volume on self-translation published

"Self-translation and power" a much anticipated volume edited by Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Page has recently been published by Palgrave. You can see the content overview as well as a preview of the book here.

Update Bibliography on Self-translation

The bibliography on self-translation has been updated.
To download the pdf-file please click here.

If you have any suggestions for further entries, please leave a comment.

The next update is scheduled for 1st of January 2018.

Sunday, September 17, 2017

Muga pausu batera. Seminar on Self-translation, 14-16.09.2017, Spain

From 14th to 16th September a Seminar on self-translation took place at the Tabakalera International Centre for Contemporary Culture in Donostia / San Sebastián.

Program:

14 September: Introduction and context
Speakers Garazi Arrula and Elizabete Manterola will explain what the self-translation from Basque consists of and will share their research in this field.

15 September: Analysis of a practical case (Eider Rodriguez)
Eider Rodriguez has published three story books: Eta handik gutxira gaur; Haragia and Katu Jendea. She has translated all of them into Spanish herself: Y poco después ahora, Carne and Un montón de gatos; the first two by herself and the third in collaboration with Zigor Garro. In addition, the story «Katu Jendea» was translated to four languages (Spanish, French, Dutch and German) inside the initiative "The Writer and its Translators", and the Basque Institute Etxepare published it in 2012. On the other hand, in 2013, Rodriguez published an anthology of stories in Spanish: Ortigas. Una antología de relatos. Once again, she was in charge of its translation.
In this practical session we will analyse the self-translated work by Rodríguez. We will focus in particular on the story «Gatos», as it is set in Hendaye and reflects its border character through language and narration.

At 1pm, Eider Rodríguez herself will offer a public talk in the Z Hall.

16 September: Analysis of a practical case (Ixiar Rozas)
Ixiar Rozas has published six books in the field of basque literature: Patio bat bi itsasoen artean (poetry); Sartu, korrontea dabil (narrations); Edo zu edo ni and Negutegia (novel); Gau bakar bat (theatre); and Beltzuria (essay).
She has translated four of these books into Spanish herself: Luego les separa la noche; Una sola noche; Invernario and Beltzuria. The last of them translated in collaboration with Jose Luis Padron. In this practical session we will analyse the self-translated work by Rozas.
We will focus in particular on the translation of the book Beltzuria, as it has been recently published, it is a translation carried out in collaboration, and because the story is set in a border area: in Etxalar.

At 7pm, Ixiar Rozas herself will offer a public talk in the Z Hall.

For more information, please click here.

Wednesday, September 6, 2017

CfP: Vladimir Nabokov and Translation

Vladimir Nabokov and Translation:
Transatlantic Symposium
Lille, France-Chapel Hill, USA
May 17-18, 2018-Fall 2018

No translator and translation theorist has brought an equal amount of attention to the humble applied craft of literary translation than Vladimir Nabokov (1899-1977). Standing at the crossroads of five languages and a matching number of literary traditions (English, French, German, Italian, and Russian), he experienced translation on a level inaccessible to the majority of his predecessors, presaging and influencing our modern understanding of the indispensability of linguistic and cultural interconnection.

Nabokov’s entered literature as a translator. He claimed to have retold Mayne Reid’s The Headless Horseman in French alexandrines at eleven, while his adaptation of Romain Rolland’s Colas Breugnon became the most exacting rite of passage of his career in letters. Yet while the controversy stirred by his rendition of Aleksandr Pushkin’s Eugene Onegin and the methodology of “literalism” he applied therein forever changed the way we conceive of translation today, the totality of his work in translation remains the least appreciated and understood area of Nabokov’s creative enterprise.

To address this omission, Drs. Julie Loison-Charles (University of Lille, France) and Stanislav Shvabrin (The University of North Carolina at Chapel Hill, USA) cordially invite you to submit a 500-word-long abstract explicating Nabokov’s legacy as translator and translation theorist as well as multiple other areas and instances of his engagement with “the art of verbal transmigration.”

We invite scholars interested in the multiple aspects of Nabokov’s legacy in translation to consider the following lines of inquiry:

* Nabokov as translator (with special emphasis on the vast number of works beyond Alice’s Adventures in Wonderland and Eugene Onegin);
* Nabokov’s translation theory, its evolution, and legacy;
* Translation as reflected in Nabokov’s works;
* Self-translation;
* Nabokov translated (collaboratively with the author and independently) or retranslated;
* Intersemiotic (audiovisual, cinematic, and theatrical) translations of Nabokov’s works;
* Teaching translation with Nabokov;
* The impact of translation on Nabokov’s writing.

The participants invited by the selection committee will have a choice to present their papers either in Lille, France (May 2018) or Chapel Hill, North Carolina, USA (Autumn 2018). The two sections of the Symposium will work in concert to facilitate collaboration between participants on both sides of the Atlantic: papers will be made available to participants via a platform (written and/or recorded) and participants will be invited to collaborate when they focus on similar topics, to respond to a paper given in the previous section or to publish co-authored essays. This platform may also be used to work with graduate or post-graduate students in collaborative transatlantic seminars in translation.

Please send your abstracts (maximum 500 words, in English or French) to the following email addresses:julie.loison- charles@vladimir-nabokov.org a ndshvabrin@email.unc.edu
If you wish your abstract to be considered for the first installment of the Symposium in Lille, France, please send your abstract by September 1, 2017, and by May 1, 2018, for Chapel Hill, North Carolina, USA.

This project is organized with the French Society Vladimir Nabokov – Les Chercheurs Enchantés, The Université of Lille, SHS (France) (Unit Research CECILLE) and the Center for Slavic Eurasian and East European Studies at The University of North Carolina at Chapel Hill (USA).

Sunday, July 2, 2017

Bibliography on self-translation updated

The bibliography on self-translation has been updated. Special thanks to Nami Kaneko for providing some entries for research in Japanese.

To download the new version of the bibliography please click here.

Monday, June 26, 2017

Conference on Catalan self-translation

Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana

IV Simposi sobre literatura comparada catalana i espanyola Universitat Pompeu Fabra Barcelona, 6 de juliol de 2017. Organitza: TRILCAT

09.30 Inauguració i benvinguda
10.00 Xosé Manuel Dasilva (UVIGO): Bilingüismo literario y autotraducción en Galicia
10.45 Pausa-cafè
11.15 Elizabete Manterola (UPV/EHU): Marcados por la diglosia: los retos de la literatura vasca actual
11.45 Josep Miquel Ramis (UB): Tipologia d’autotraductors i autotraduccions en la literatura catalana
12.15 Marta Marfany (UPF): Martí de Riquer, home de lletres entre dues cultures
12.45 José Francisco Ruiz Casanova (UPF): La curiosa y paradójica –o no– historia de la traducción entre las lenguas castellana y catalana
13.15 Col·loqui sobre la sessió del matí

Tarda
16.00 Enric Gallén (UPF): Autors bilingües en el teatre català
16.30 Albert Rossich (UdG): Català vs. castellà a les revistes infantils de Catalunya; traduccions, dobles versions, encobriments
17.00 Pausa-cafè
17.15 Lucía Azpeitia (UPF): Agustí Bartra: els paratextos bibliogràfics a l’obra en català i castellà
17.45 Cristina Badosa (UPVD): Josep Pla: la prosa en castellà. Llengua de supervivència i llengua de creació
18.15 Lluís Maria Todó (UPF): Pange lingua
19.00 Clausura

For more information please click here

Wednesday, June 21, 2017

PhD dissertation available now

My PhD dissertation "(Un-)Sichtbarkeit der literarischen Selbstübersetzung in der romanischsprachigen Gegenwartsliteratur. Eine literatur- und übersetzungssoziologische Annäherung" ((In-)Visibility of Literary Self-translation in Contemporary Literature in Romance Languages. A Sociological Approach.)  is now available online as an open-access document.

Get access to the document herehttps://docserv.uni-duesseldorf.de/servlets/DerivateServlet/Derivate-45333/Gentes_Dissertation.lit_Selbst%C3%BCbersetzung.pdf.

My dissertation is written in German, but here you find an abstract in English:

Literary self-translation is a largely unknown phenomenon, although in the past two decades it has increasingly gained attention with both literary and translation scholars. This dissertation examines the invisibility of self-translation in the realm of contemporary literature in Romance languages (1980-2015). Literary self-translation will be discussed both as a process and a product in order to understand its various functions and effects. It will be shown that self-translation is a complex and heterogeneous practice which ultimately requires a re-definition of the notion of self-translation. In Part A, "Frame Conditions of Self-Translation," we will start by giving a geographical overview of where authors self-translate into or from a Romance language. We will then discuss the reasons for opting for self-translation and finally examine the different language combinations used by the 336 identified self-translators. Part B focuses on “Self-translation as a process” and explores how writing, correction and translation processes interrelate in the textual genesis of bilingual and trilingual self-translations. Part C "Self-translation as a product" takes a closer look at the visibility of self-translation in editorial and auctorial peritexts. Afterwards, it will be discussed which strategies publishers and translators have developed in order to translate self-translated texts into other languages. Based on the theoretical reflections from the preceding chapters, Part D "Self-Translators in Contemporary Literature in Romance Languages" gives an insight into the individual practice of self-translation in the context of less common languages. The trajectory of six self-translators from Spain, France and Mexico, which so far have hardly been investigated, will be discussed in detail.