Sunday, June 26, 2016

Interview with Bulgarian-English self-translator Michael Penkov

The Rumpus published a very interesting interview with the Bulgarian-English self-translator Michael Penkov, who has self-translated his short story collection, East of the West as well as recently his new novel Stork Mountain into Bulgarian.

Penkov talks with Christine Pivovar about why he started self-translating, about the textual genesis of his works and about the use of languages during the creation process. As many other writers, Penkov refuses to label his bilingual writing "translation":
"I wouldn’t call it a translation because that would be disrespectful to literary translators throughout the world who try to stay true to the author’s work. I took great liberties with my sentences."
"The two versions are true to each other, meaning you wouldn’t think it’s a completely different book, but there was definitely a moment of rebirth."

To read the complete interview, please click here.

Saturday, June 18, 2016

Society for Caribbean Studies 40th Annual Conference University of Newcastle 6-8 July, 2016

Self-translation will be a topic at the Society for Caribbean Studies 40th Annual Conference University of Newcastle 6-8 July, 2016.

Friday 8th July, 9.30-11.30
Laetitia Saint-Loubert: ‘(Self-)translation: a pan-Caribbean condition?’

For more information on the conference please click here.

Second International Conference on Translation Studies ICTS

Self-translation will be a topic at the Second International Conference on Translation Studies ICTS taking place from 21-22 June 2016 at the University of the Thai Chamber of Commerce, Bangkok, Thailand.

11:00-11:30
Mingxing Wang
Translation as renewal and growth - Gao Xingjian's Self-translation at the intersection of languages and cultures

For more information on the conference, please click here.

Wednesday, June 8, 2016

cfp Narrating the Self in Self-translation

TICONTRE. TEORIA TESTO TRADUZIONE n° 7 - May 2017

Narrating the Self in Self-translation
edited by Giorgia Falceri, Eva Gentes, and Elizabete Manterola

[...]

This issue aims at investigating how self-translation shapes the writing of multilingual authors in their self-narrations.

We will accept original contributions exploring single case studies, as well as more ample questions related to - but not limited to - for example:

• transcultural / transnational memory in migrant, self-translating writers;
• forms of autobiographical works/language memoirs/autofictions where linguistic and cultural identity are shaped by the passage from native language to acquired language;
• language choice (native vs. acquired; vernacular vs. codified variety) and directionality of the translation process;
• (self-)translation as a thematic device and as a call to literary creation;
• re-self-translation; • reinvention of the self through translation and rewriting;
• (self-)censorship made visible through self-translation.

Contributions on ‘interior’ or ‘mental’ self-translation will not be taken into consideration for this monographic section.

We will accept contributions in Italian, English, French and Spanish.
All potential authors are requested to send a 300-word abstract and a bio-bibliographical note (150 words) to: selftranslation@ticontre.org by July 10th, 2016.
Contributors will receive abstract acceptance by July 30th.
Accepted contributions must be submitted by October 30th, 2016 and will undergo peer review before publication (publication of the issue: May, 2017)

To read the full cfp in Italian (page 1-2) and in English (page 3-4) please click here
The French call for papers has also been published on Fabula.

Sunday, May 29, 2016

Conference: Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions

Self-translation will be a main topic on the second day of the conference Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions taking place in Tours, CESR, salle Saint-Martin, 8-9 June 2016.

Thursday 9th June:

Table 1 – Herméneutiques de l’auto-traduction

  • 9h30 – Jean-Jacques Vincencini (Univ. Tours) : Des conditions de possibilité d’auto-traductions au Moyen Âge flamboyant. Intensité du plurilinguisme, statut de la méditation et nouvelles formes d’écriture
  • 9h50 – Anna Maria Babbi (Univ. Verona) : L’auto-traduction au Moyen Âge : mensonges et vérités
  • 10h10 – Discussion & Pause

Table 2 – Pratiques et exemples

  • 10h50 – Marie-Luce Demonet (Univ. Tours) : Étienne Dolet, auto-traducteur bi-frons
  • 11h10  – Marie-Christine Gomez-Géraud (Univ. Paris-Ouest) : La Bible et la Theologia deutsch : Castellion et ses « doublets de traduction »
  • 11h30 – Discussion
  • 11h45 – Conclusions


For more information on the conference, please click here.
To download the flyer, please click here.

Saturday, April 23, 2016

New book on self-translation: L'Autotraduction littéraire - Perspectives théoriques

In April a new book collection on self-translation has been published by Garnier Classiques:  L'Autotraduction littéraire - Perspectives théoriques, edited by Alessandra Ferraro and Rainier Grutman.

Content
Alessandra Ferraro et Rainier Grutman
Avant-propos. L’autotraduction littéraire : cadres contextuels et dynamiques textuelles

Première partie Cadres Contextuels
Christian Lagarde
L’autotraduction, exercice contraint? Entre sociolinguistique et sociologie de la littérature
Rainier Grutman
L’autotraduction, de la galerie de portraits à la galaxie des langues
Paola Puccini
La prise en compte du Sujet. Une approche anthropologique de l’autotraduction
Eva Gentes
«… et ainsi j’ai décidé de me traduire ». Les moments déclencheurs dans la vie littéraire des autotraducteurs
Xosé Manuel Dasilva
L’opacité de l’autotraduction entre langues asymétriques

Deuxième partie Dynamiques textuelles
Alessandra Ferraro
«Traduit par l’auteur ». Sur le pacte autotraductif
Valeria Sperti
La traduction littéraire collaborative entre privilège auctorial et contrôle traductif
Chiara Montini
Génétique des textes et autotraduction. Le texte dans tous ses états
Pascale Sardin
Écriture féminine et autotraduction. Entre « occasion délicieuse», mort et jouissance
Christine Lombez
Poésie et autotraduction


ISBN 978-2-8124-3881-3
32.00 €



Saturday, April 2, 2016

Update Bibliography on self-translation

The bibliography on self-translation has been updated.
To download the pdf-file please click here.

If you have any suggestions for further entries, please leave a comment.

The next update is scheduled for 1st of July.