Wednesday, December 17, 2014

Conference: Literature and Global Culture

Self-translation will be a topic at the conference Literature and Global Culture, taking place in Santa Barbara, January 23-January 24, 2014. Among the keynote speakers is the self-translator Ngugi Wa Thiong’o. Also there will be a panel devoted to self-translation:

Januar, 24
11:00-12:30: Collaborative and Self-Translation: Authors as Translators, Translators as Authors Chair: Suzanne Jill Levine, University of California, Santa Barbara
-“Co-Translating Untranslatability,” Rose Réjouis and Val Vinokur, The New School
-“Queer Collaboration,” Amanda Powell, University of Oregon
-“Self-translational Self-fashioning,” Rainier Grutman, University of Ottawa

To see the complete conference program, please click here.

Monday, November 3, 2014

CFP: Translation in Exile

International Conference organized by the Centre for Literature in Translation of the Vrije Universiteit Brussel and Ghent University, in cooperation with the University of Santiago de Compostela and the Federal University of Santa Catarina.

Venue: Vrije Universiteit Brussel, December 10-11, 2015

Bringing together scholars from different disciplines such as cultural studies, translation studies, area studies, comparative literature and anthropology, this conference aims at providing a new understanding of exile as a theoretical concept, analytical category, and lived experience in the study of the translation of (literary) texts. 
This conference will touch on questions of multilingualism and displacement, and on their methodological implications for translation studies, first and foremost with regard to translating literary texts as a political and cultural practice. This conference wants to plead for a less metaphorical and more empirical understanding of translation. The focus will thus be on the interlingual nature of translation and exile as an interstitial locus of enunciation. The aim of the conference is to further our understanding of the authors’ experiences of exile, their function, opportunities and problems as (self-) translators, as well as explore how these émigrés have documented and represented their stories. It aims at circumnavigating a broad spatial and temporal spectrum. The focus of the conference is neither limited to the analysis of translation in the context of European languages and cultures, nor to one specific historical period.

Submissions for 20-minute papers may include, but are not restricted to:
- theoretical approaches to the concept of ‘exile’ in translation
- translation as agency and medium of political commitment in exile (issues of freedom, resistance and human rights)
- the relation between the translator/publisher and the exiled author
- translation and diasporic communities
- ‘inner emigration’ and translation
- Samizdat and translation
- influence of translation in exile on canon formation
- postcolonial studies in relation to translation and exile
- imagology and translation in exile
- translation, censorship and persecution
- exile journals as media establishing a critical counter-hegemony of literary texts and their translations
- self-translation and the question of exiled authors writing in adopted languages
- the role of remigrés in the post-World War II professionalization of the translator

300 word abstracts and a 100 word bio should be submitted by January 15, 2015. Please send your abstracts and bios to Graduate students are also welcome to submit their proposals and participate in the conference.

Please note there will be a conference fee of 100 Euro.

The language of the conference is English, but other languages (French, German, Portuguese and Spanish) will be considered. A publication of the proceedings with selected contributions is planned.

To read the full text of the call for paper please click here

Friday, October 31, 2014

Trilinguisme et autotraduction

May Telmissany is giving a talk with the title "Trilinguisme et autotraduction" at the University of Ottawa, Canaday on Monday, 3rd November 2014 at 5:30 pm (local 129 du pavillon des arts de l'Université d'Ottawa). Free entry.

Moving Bodies across Transland

Self-translation is the topic of two talks at the conference "Moving Bodies across Transland", taking place 30-31.10.2014 at the University of Lissabon.

  • Alexandra Lopes (Catholic University of Portugal): Ilse Losa translates back. Notes on migration & self-translation
  • Nout Van Den Neste (CEC, University of Lisbon) The refusal of cultural memory in Ruth Klüger’s Weiter leben. Eine Jugend (1992) and Still Alive: A Holocaust Girlhood Remembered (2001)
To see the full program, please click here.

Literature and Global Culture: The Voice of the Translator

The conference Literature and Global Culture: The Voice of the Translator taking place January 23-24,2015 at the University of California, Santa Barbara will have on session on Saturday dedicated to "Collaborative and Self-Translation: Authors as Translators, Translators as Authors". Also the self-translator Ngugi Wa Thiong’o has been invited as plenary speaker.

For more information please click here.

Wednesday, October 15, 2014

Appel à contributions – “Figures du traducteur/de la traductrice”

Pour son deuxième numéro (juin 2015), la revue Convergences francophones (ISSN 2291-7012) recherche des articles portant sur le thème suivant : Figures du traducteur/de la traductrice.

Il s’agira d’interroger dans une perspective diachronique les représentations du traducteur/ de la traductrice émanant au niveau social mais aussi personnel ainsi que leurs conséquences :

  • Comment le traducteur/la traductrice et son activité sont-ils perçus ? 
  • Comment se perçoit-il lui-même ? 
  • Comment la propre perception du traducteur joue-t-elle sur la traduction ? 
  • Qu’en est-il de l’autotraduction où la séparation traducteur/auteur est plus que jamais remise en question? 
  • Quels peuvent être les effets d’un discours social ou épitextuel sur le traducteur et son activité ? 

Domaines envisagés : traduction littéraire, traduction audiovisuelle, traduction technique, autotraduction.

Les propositions ne devront pas dépasser 300 mots et doivent être envoyées à Antoine Eche ( et Justine Huet ( Leurs auteurs enverront également une brève notice bio-bibliographique.

  • Date limite de soumission des propositions : 24 octobre 2014
  • Notification des propositions retenues : 14 novembre 2014 
  • Date limite de soumission des articles retenus : 30 janvier 2015 

Les articles soumis seront ensuite évalués par deux membres du comité de lecture ou spécialistes sollicités pour l’occasion. Convergences francophones ( est une revue semestrielle, pluridisciplinaire, en libre accès.

Wednesday, October 1, 2014

Update Bibliography

The bibliography on self-translation has been updated. To download the pdf file please click here.
The next update is scheduled for January 2015.