will take place this weekend at the University in Manchester.
The program is available here.
There is one contribution on self-translation:
"Theory and Practice of Self-Translation in the Case of Rosario Ferré"
Aurora Sambolín (University of Manchester, UK)
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Friday, October 29, 2010
Thursday, October 28, 2010
The Curious Case of Translating One’s Own Literary Work
... was the title of a panel on self-translation at the 33rd Annual Conference of the American Literary Translators Association which took place last week (October 20-23) in Philadelphia.
Speakers were:
Willis Barnstone, “Freedoms and Worries in Translating My Book of French Poems into English”
Wei Shao, “Translating My Memoir Homeland from English to Chinese”
Shouhua Qi, “The Curious Case of Literary Self-Translation”
If anyone reading this blog attended the conference, I would love to hear more about it.
Speakers were:
Willis Barnstone, “Freedoms and Worries in Translating My Book of French Poems into English”
Wei Shao, “Translating My Memoir Homeland from English to Chinese”
Shouhua Qi, “The Curious Case of Literary Self-Translation”
If anyone reading this blog attended the conference, I would love to hear more about it.
Saturday, October 23, 2010
Lecture on self-translation
There will be a series of lectures on translation organized for MA students in literary translation in Utrecht, Netherlands. It is also possible for non-students to come, but you have to register beforehand. One of the lectures will focus on self-translation:
- Self translation
- Spreker: Fransiska Louwagie
- Datum & tijd: 12 mei 2011, 15:30-17:30
- Locatie: Lessius, Antwerpen, (STA.2.11)
- Aanmelden: uiterlijk 11 april 2011
An Interactive Festival of Literary Translation
... will take place under the title "Translated" in Melbourne, Australia next year at the Monash University. From February 7–12, 2011 there will be workshops, talks and panel discussions in French, German and Spanish.
There will also be an afternoon session on self-translation:
"Lia Hills and Ouyang Yu, both writers, translators and poets, will provide an insight into the advantages and pitfalls of self-translation."
For more information, please click here.
There will also be an afternoon session on self-translation:
"Lia Hills and Ouyang Yu, both writers, translators and poets, will provide an insight into the advantages and pitfalls of self-translation."
For more information, please click here.
Wednesday, October 6, 2010
Nobel prize for Thiong'o?
Will it be another Nobel prize for a self-translator?
Soon we will know.
For more information check out the article in the Guardian:
http://www.guardian.co.uk/books/2010/oct/05/kenyan-nobel-prize-literature
Soon we will know.
For more information check out the article in the Guardian:
http://www.guardian.co.uk/books/2010/oct/05/kenyan-nobel-prize-literature
Subscribe to:
Posts (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...