And then, fluent enough in the language, I started reading my poems translated into French and was shocked! The texts were quite different from the ones I had written. The translator had changed the tone of my poems, making them more “poetic”. This is how it happened that I decided to translate my poems into English myself.To read the full interview, please click here.
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Saturday, August 17, 2013
Marine Petrossian: "I decided to translate my poems into English myself"
Interesting interview conducted by Jill McCoy with the Armenian poet Mariane Petrossian, who learned French in order to appreciate the French translations of her poems and was shocked by the result:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...
No comments:
Post a Comment