"I do terrible in self-translation from one language to another because my linguistic personality, which was already laid down in the poem, is too complete. I know the cultural context too well. I am totally there. I couldn’t translate “Nation Rooftop” and I did it terribly. I translated the poem into an English dictionary."To read the complete interview, please click here.
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Monday, June 12, 2017
Struggling with self-translation
In a recent interview with the journal Apogee, Hong Kong Poet Wawa (Lo Mei Wa) described the struggle of self-translating one of her poems into English:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
PhD Position in Literary Self-translation from and into Ukrainian (University Amsterdam)
Project Description : The PhD project is associated with an ongoing research project at ARTES about the translation activities of the Ukrain...
-
The Acentos Review has recently published an interview with Rolando Hinojosa-Smith conducted in 2012 by Marlene Hansen Esplin. Hansen Esplin...
No comments:
Post a Comment