"I do terrible in self-translation from one language to another because my linguistic personality, which was already laid down in the poem, is too complete. I know the cultural context too well. I am totally there. I couldn’t translate “Nation Rooftop” and I did it terribly. I translated the poem into an English dictionary."To read the complete interview, please click here.
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Monday, June 12, 2017
Struggling with self-translation
In a recent interview with the journal Apogee, Hong Kong Poet Wawa (Lo Mei Wa) described the struggle of self-translating one of her poems into English:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...
No comments:
Post a Comment