Graduate student in Hispanic Studies, Gabriella Martin will give a talk "Un/originals: Multilingual Literature and Self-Translation in Contemporary Spain" on 24th January 2020 at 2:00 PM - 3:00 PM at Danforth University Center, room 239, St. Louis, Missouri, USA.
Source: https://rll.wustl.edu/events/unoriginals-multilingual-literature-and-self-translation-contemporary-spain
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Saturday, December 14, 2019
Monday, December 9, 2019
CFP: Epistemic Dissidences in the Jewish Literature of the Spanish Civil War
Self-translation is among the possible topics for the edited book Epistemic Dissidences in the Jewish Literature of the Spanish Civil War (editor: Cynthia Gabbay).
The Spanish Civil War (1936-1939) had an incommensurable impact on world literature (J. Pérez and W. Aycock, The Spanish Civil War in Literature, 1990; N. Binns, Voluntarios con gafas. Escritores extranjeros en la guerra civil española, 2009). During the conflict, intellectuals from all over the world either volunteered to fight fascism with weapons and with their pens in the Iberian Peninsula, or responded from abroad, writing manifests, poems or fiction. Later, a related literature emerged within the Spanish exile in Mexico, Argentina, France, Russia or North America. Even now, the Spanish Civil war remains the subject of intense interest in essays or historic novels.
Jewish literature followed indeed the 7000-9000 volunteers of Jewish origins who fought, photographed or provided medical care in Spain (G. Zaagsma, Jewish Volunteers, The International Brigades and The Spanish Civil War, 2017). This largely unexplored field of research has recently become the focus of initiatives in translation (A. Glaser and D. Weintraub (Eds.), Proletpen: America’s Rebel Yiddish Poets, 2005) and research (C.Gabbay, “Identidad, género y prácticas anarquistas en las memorias de Micaela Feldman y Etchebéhère”, 2016; E. Robins Sharpe, Mosaic Fictions, 2020), that introduce renewed readings of literary and cultural perspectives of the “Jewish century,” as depicted by Yuri Slezkine (2004). The unresolved question as to what should be defined as ‘Jewish literature’, and specifically, ‘Jewish literature of the Spanish Civil war’, has certainly impeded attention to this phenomenon because of the complexity of defining Jewish secular culture. However, the importance that this event – the preamble to World War II and the Shoah – had for the Jewish people, indicates the necessity for new research in the field of Jewish studies.
Diverse criticism has explored the literary Jewish question beyond explicitly Jewish topics, proposing to include in its definition a broad spectrum of characteristics related to structure (S. Sosnowski, La orilla inminente. Escritores judíos argentinos, 1987), imaginaries (D. Lockhart, Jewish Writers of Latin America–A Dictionary, 1997; C. Gabbay in (Ed.) Pilar Molina Taracena, Poesía de la guerra civil española: una perspectiva comparatista, 2019), language (C. Gabbay, in (Eds.) Michaela Wolf, et. al., ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War, 2020), and semiotics (B. Harshav in (Ed.) H. Wirth-Nesher, 1994), while wisely rejecting essentialism. Indeed, Jewish literature cannot be defined simply by the author’s ethnic origins (H. Wirth-Nesher (Ed.), What is Jewish Literature?, 1994). This implies that any text in which an intersection of ‘Jewish modes’ is manifested (see list below) could be identified as “Jewish literature”, despite the identity of its author. In particular, this volume will focus on epistemic dissidences – subtle or concealed forms of disobedience, writing against the grain of canonic literature and therefore producers of dissident knowledge – manifested through language, structure, sound and thought, nevertheless seeking to align these with the anti-fascist fight in the Spanish war. Furthermore, it proposes to examine how these epistemic dissidences were translated into internationalist linguistic codes and how they impacted on epistemic and aesthetic dimensions of world literature. The editor seeks contributions to a non-restrictive definition of ‘Jewish literature’. Taking into account that Jewish secular texts can be written within ‘soft’ frames of social and cultural coercion, negation, antisemitism and (neo-)liberalism – understood as forms of cultural homogenization – Jewishness is conceived as manifesting in translated forms or as favoring migrations of aesthetics or ideas into cosmopolitan or world literature. These elements may have eventually produced what we propose to call a poetics of frayed Jewishness.
This call thus invites researchers and writers to send proposals for unpublished papers devoted to the study of Jewish literature of the Spanish Civil War originally written in Spanish, French, German, Russian, Arabic, English, Yiddish, Hebrew, Ladino, Portuguese, Italian, Polish, Hungarian, or any other language. Papers will be accepted in English only. However, the edited volume encourages quotations in the original languages, as well as the integration of translations into English.
Papers can be devoted to Spanish Civil War literature by authors like Max Aub, Rubén Sinay, Charles Yale Harrison, Anna Seghers, Yaankev Glantz, Peretz Markish, Eduardo Samuel Calamaro, Agnyia Barto, Aaron Kurz, Margarita Nelken, César Tiempo, Ilya Ehrenburg, Bernardo Kordon, Clara Goldschmidt, Micaela Feldman, Ted Allan, Máximo José Kahn, Lan Adomián, Hanan Ayalti, José Grunfeld, Ephraim Rachman, Graciela Mochkofsy, and many others.
The edited volume proposes to frame Jewish literature of the Spanish civil war, through a consideration of literary texts (fiction, poetry, drama, autofiction, memories, collages) which problematize definitions of “secular Jewish literature” and which relate to the intersection of at least three of the following elements:
Please send your proposals by January 6, 2020 to cyngabbay@zedat.fu-berlin.de
Papers due: September 15, 2020.
Source: https://networks.h-net.org/node/28655/discussions/5452557/cfp-epistemic-dissidences-jewish-literature-spanish-civil-war
The Spanish Civil War (1936-1939) had an incommensurable impact on world literature (J. Pérez and W. Aycock, The Spanish Civil War in Literature, 1990; N. Binns, Voluntarios con gafas. Escritores extranjeros en la guerra civil española, 2009). During the conflict, intellectuals from all over the world either volunteered to fight fascism with weapons and with their pens in the Iberian Peninsula, or responded from abroad, writing manifests, poems or fiction. Later, a related literature emerged within the Spanish exile in Mexico, Argentina, France, Russia or North America. Even now, the Spanish Civil war remains the subject of intense interest in essays or historic novels.
Jewish literature followed indeed the 7000-9000 volunteers of Jewish origins who fought, photographed or provided medical care in Spain (G. Zaagsma, Jewish Volunteers, The International Brigades and The Spanish Civil War, 2017). This largely unexplored field of research has recently become the focus of initiatives in translation (A. Glaser and D. Weintraub (Eds.), Proletpen: America’s Rebel Yiddish Poets, 2005) and research (C.Gabbay, “Identidad, género y prácticas anarquistas en las memorias de Micaela Feldman y Etchebéhère”, 2016; E. Robins Sharpe, Mosaic Fictions, 2020), that introduce renewed readings of literary and cultural perspectives of the “Jewish century,” as depicted by Yuri Slezkine (2004). The unresolved question as to what should be defined as ‘Jewish literature’, and specifically, ‘Jewish literature of the Spanish Civil war’, has certainly impeded attention to this phenomenon because of the complexity of defining Jewish secular culture. However, the importance that this event – the preamble to World War II and the Shoah – had for the Jewish people, indicates the necessity for new research in the field of Jewish studies.
Diverse criticism has explored the literary Jewish question beyond explicitly Jewish topics, proposing to include in its definition a broad spectrum of characteristics related to structure (S. Sosnowski, La orilla inminente. Escritores judíos argentinos, 1987), imaginaries (D. Lockhart, Jewish Writers of Latin America–A Dictionary, 1997; C. Gabbay in (Ed.) Pilar Molina Taracena, Poesía de la guerra civil española: una perspectiva comparatista, 2019), language (C. Gabbay, in (Eds.) Michaela Wolf, et. al., ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War, 2020), and semiotics (B. Harshav in (Ed.) H. Wirth-Nesher, 1994), while wisely rejecting essentialism. Indeed, Jewish literature cannot be defined simply by the author’s ethnic origins (H. Wirth-Nesher (Ed.), What is Jewish Literature?, 1994). This implies that any text in which an intersection of ‘Jewish modes’ is manifested (see list below) could be identified as “Jewish literature”, despite the identity of its author. In particular, this volume will focus on epistemic dissidences – subtle or concealed forms of disobedience, writing against the grain of canonic literature and therefore producers of dissident knowledge – manifested through language, structure, sound and thought, nevertheless seeking to align these with the anti-fascist fight in the Spanish war. Furthermore, it proposes to examine how these epistemic dissidences were translated into internationalist linguistic codes and how they impacted on epistemic and aesthetic dimensions of world literature. The editor seeks contributions to a non-restrictive definition of ‘Jewish literature’. Taking into account that Jewish secular texts can be written within ‘soft’ frames of social and cultural coercion, negation, antisemitism and (neo-)liberalism – understood as forms of cultural homogenization – Jewishness is conceived as manifesting in translated forms or as favoring migrations of aesthetics or ideas into cosmopolitan or world literature. These elements may have eventually produced what we propose to call a poetics of frayed Jewishness.
This call thus invites researchers and writers to send proposals for unpublished papers devoted to the study of Jewish literature of the Spanish Civil War originally written in Spanish, French, German, Russian, Arabic, English, Yiddish, Hebrew, Ladino, Portuguese, Italian, Polish, Hungarian, or any other language. Papers will be accepted in English only. However, the edited volume encourages quotations in the original languages, as well as the integration of translations into English.
Papers can be devoted to Spanish Civil War literature by authors like Max Aub, Rubén Sinay, Charles Yale Harrison, Anna Seghers, Yaankev Glantz, Peretz Markish, Eduardo Samuel Calamaro, Agnyia Barto, Aaron Kurz, Margarita Nelken, César Tiempo, Ilya Ehrenburg, Bernardo Kordon, Clara Goldschmidt, Micaela Feldman, Ted Allan, Máximo José Kahn, Lan Adomián, Hanan Ayalti, José Grunfeld, Ephraim Rachman, Graciela Mochkofsy, and many others.
The edited volume proposes to frame Jewish literature of the Spanish civil war, through a consideration of literary texts (fiction, poetry, drama, autofiction, memories, collages) which problematize definitions of “secular Jewish literature” and which relate to the intersection of at least three of the following elements:
- Polyglossia and diglossia
- Cosmopolitan Imaginaries
- A focus on Ethics
- Converse identities, covered identities or undefinable identities
- Topics on exile and migration
- Jewish imaginaries/Jewish semantic fields
- Messianic ethos
- Epistemic disobedience
- Humour and Irony
- Focus on memory and oblivion
- Mythic or archetypic dimensions
- Talmudic-like dialogs and constructions
- Experiences of translation and self-translation
- Jewish metaphysics
- Intertextuality with Jewish texts
- Anti-Catholicism
- Melancholy
- Matriarchal representations or perspectives/Anti-patriarchic discourses
- Jewish poetic rhythms
- Jewish literary structures/Interrogative sequences
- Jewish topics, liturgy
- Horizontalism
Please send your proposals by January 6, 2020 to cyngabbay@zedat.fu-berlin.de
Papers due: September 15, 2020.
Source: https://networks.h-net.org/node/28655/discussions/5452557/cfp-epistemic-dissidences-jewish-literature-spanish-civil-war
Monday, November 11, 2019
Conference "Parlano gli autori. Autotraduzione letteraria: testimonianze e approcci critici", Italy
The conference "Parlano gli autori. Autotraduzione letteraria: testimonianze e approcci critici" organized by Fabio Regattin and Alessandra Ferraro will take place on 5th December 2019 at the university of Udine, Italy.
Morning session: 11:00 am
Afternoon session: 3:00 pm - 6:00 pm
More information:
https://qui.uniud.it/notizieEventi/cultura/autotraduzione-e-letteratura-una-giornata-con-autori-ed-esperti-del-settore
Morning session: 11:00 am
- Chiara Lusetti: "L’autotraduzione: uno stato dell’arte"
- Pasquale Verdicchio: "Sono partito non sapendo di tornare: self-translation, co-traduzione e contraddizione"
Afternoon session: 3:00 pm - 6:00 pm
- Antonio D’Alfonso: "Da una parola all’altra"
- Ornela Vorpsi: "Per una lingua svestita d’infanzia"
- Lucia Mariani Chehab "Autotraduzione: un percorso dal 1998 al 2019"
- Gilda Piersanti: "L’imperfezione allusiva. Come non tradire se stessi"
More information:
https://qui.uniud.it/notizieEventi/cultura/autotraduzione-e-letteratura-una-giornata-con-autori-ed-esperti-del-settore
Wednesday, September 18, 2019
CfP "Self-translation: intertextual perspectives, aesthetic transactions, transcultural circulation"
Self-translation: intertextual perspectives, aesthetic transactions, transcultural circulation
Autotraduction : perspectives intertextuelles, transactions esthétiques, circulations transculturelles
* * *
6th-7th April 2020, Lyon 3 University (University of Lyon)
MARGE (University of Lyon 3), Centre of Linguistic Studies (University of Lyon 3), EUR’ORBEM (Sorbonne University – CNRS), LIRCES, University of Nice Sophia Antipolis (UCA)
Argument
The conference forms part of a series of events dedicated to various topics related to self-translation: the conference “Plurilingualism and self-translation: language lost, language salvaged” organized at Paris-Sorbonne/EUR’ORBEM in October 2016, followed by an inter-laboratory seminar held in March 2018 in Lyon, and the conference “(Self)-Translation and the Communication of Imaginaries in a Rebabelized World” organised in May 2019 by the University of Nice Sophia Antipolis (UCA) with the participation of MARGE (Lyon 3) and the CNRS.
As the above events have shown, works translated either by the authors themselves, or in close collaboration with them ought to be considered as a literary, cultural and discursive phenomenon providing an original body of research material for the study of poiesis, narration and translation, as well as intersemiotic issues. The forthcoming conference should demonstrate the complementarity of these perspectives.
Self-translation, as a field of study that is interdisciplinary par excellence, brings together the fields of comparative literature, translation studies, linguistics and sociolinguistics (Christian Lagarde’s research reveals the potential of this approach), the history and sociology of literature (Rainier Grutman), as well as the semiotics of cultural transfers. The analysis of self-translated essays and studies may also prove instrumental in exploring the circulation of knowledge.
We wish to examine the claim according to which self-translation provides these fields with analytical tools, which form the three thematic axes of the conference.
Axis 1. Self-translation as a dialogic tool: intertextual and enunciative perspectives
We consider self-translation to be a particular hypertextual practice through which the two versions of a piece of writing are perceived as both transcriptions and variations in the musical sense of these words. The conference is, therefore, an invitation to examine the “transtextuality” typical of self-translated texts at both the enunciative and the paratextual level (illustrations, titles, intertitles, epigraphs, forewords, afterwords, comments, etc.).
Through taking into account modifications - from the point of view of both linguistics and the construction of the narrative and of the paratext – we can bring to light the unique dialogue that opens up between the two versions of a piece of writing.
It would be interesting to explore the singularity of self-translated texts by studying them through the prism of the theories of dialogism (in particular Jacques Bres’s theory) and of polyphony, and to identify and study linguistic structures that allow the dialogization between two (or more) versions of a literary work.
Constraints related to switching from one language to another represent another linguistically relevant issue that could be explored in order to recognize the peculiarities of style, semantics and syntax. Through working with different versions of a text, we can identify its untranslatable parts (Barbara Cassin), and study their linguistic and aesthetic impact.
From the poetic point of view, self-translation - as a ‘double writing’ process – is a form of self-communication: this is where the dichotomy of otherness and ipseity finds its unprecedented actualization. Through interpreting his/her own work, the author adopts – as Alain Rabatel puts it - an ‘active dialogical attitude’ towards the text. For the same reason self-translation lends itself to examination within the self-narrative perspective (see Alain Ausoni’s work). We shall reflect upon ways in which the auctorial instance may duplicate itself when the author becomes the translator of his/her own works.
The phenomenon of identity explosion shall also be analysed. Indeed, due to the ambiguity of the author’s position, the question of the subject, which is typical of any multilingual writing, is heightened in the case of self-translation. In addition, when it comes to the choice of languages and the context of writing, the position of the self-translator is rarely neutral. How do self-translation practices help to reveal, to regulate and to overcome the aporiae related to the multi-belonging and the dislocation of the self resulting from migratory processes and exile?
Furthermore, we shall reflect on the textual manifestations of the enunciative split through examining its formal aspects (syntax, verb tenses, etc.). A genetic perspective shall be taken into account through the analysis of how the different stages of the transition from one language to another are revealed in the gap that opens up between the two versions, with the first becoming the fore-text of the second.
At the same time, the works that are the fruit of such practices invite us to reflect on the balance of power between languages and cultures, on the centre and the periphery, as well as the see-saw process between the author’s status as a writer and as a translator.
Axis 2. Self-translation in the light of intersemiotic transfers
At the aesthetic level, relations between the two versions (which are dialogic in many respects), reinforce the work’s performative potential. It should, therefore, come as no surprise that self-translation tends to trigger new aesthetic interactions, such as multilingual theatre productions based on two versions of a particular piece of writing. Such transpositions are a concrete embodiment of the active reception of a self-translated work that we believe worthy of consideration. If this type of intermediary transfers is rather frequent owing to a greater performative charge of self-translated texts, one may also question examples of real aesthetic transactions, that is, situations in which the author returns to the original version of his/her work in order to rewrite - or retranslate – it, drawing from his/her experience with theatre production, the writing of a screenplay or a script as in the case of works by Beckett or Pirandello.
Various ways in which self-translated texts become part of the intermedial dynamics typical of contemporary artistic practices could be examined. Indeed, self-translation can give rise to hybrid systems, as evidenced by Elsa Triolet’s practice of incorporating images within the texts she translates. Intermediality - as an artistic process often linked to self-translation - prompts one to consider self-translated works in the light of other instruments of competing narration, such as self-illustration, which brings one back to paratextual and hypertextual perspectives.
Thus, the poetic, narratological, enunciative and intersemiotic perspectives tender complementary angles of analysis allowing the study of different types of interactions between self-translated texts, either at the very moment of the text’s genesis, or in the course of interactions fostered through the reception of works thus produced.
Axis 3. Self-translation and the circulation of knowledge: the cross-cultural perspective
While self-translation is a matter of literary and inter-semiotic transfers, it has also contributed to the transfer of ideas over the centuries, from the works of Mikhail Lomonosov in the eighteenth-century Russia to theoretical writings on art by Wassily Kandinsky or critical essays of Wladimir Weidle in twentieth-century Europe.
More recently, works such as Narratologija, written by Wolf Schmid and published first in Russian, and subsequently self-translated into German as Elemente der Narratologie and ultimately self-translated into English as Narratology: An Introduction[2], show how multilingual scientific communication, which involves self-translation, contributes to the globalization of knowledge. Examples of editorial and translation practices that draw form a cross-cultural approach are also to be taken into account.
The conference is thus an invitation to examine this particular mode of transferring ideas from one culture to another, and to question various problems related to the author's involvement in translating his/her own work in the process of self-translation and collaborative translation. Terminological difficulties stemming from differences in critical traditions and schools of thought, as well as the scope of transformations and adjustments are to be related to the issues at stake in the circulation of knowledge.
Through considering the circulation of different kinds of texts, the conference will aim at embracing the fields of literary, artistic, as well as conceptual transfers through self-translation.
Topics to be explored:
transtextuality of self-translated texts: intertextual relations; paratextuality;
analysis of self-translated texts as an instrument of poetic analysis and as a tool for the elaboration of a critical apparatus;
enunciative and dialogical approach of self-translated texts: enunciative heterogeneity (voice in dialogue) and its characteristics;
linguistic constraints encountered when switching from one language to another, untranslatability in the context of semantics and syntax; stylistic changes;
self-translation of scientific works: conceptual, epistemological and ideological constraints;
self-translation of essays;
artistic collaborations, intermediality and aesthetic transactions;
theatrical production of self-translated texts, inter-semiotic transfers, the literary work and its adaptations;
power relations in the socio-linguistic dimension of languages;
self-translation as a consequence of exile and migration processes; related identity issues.
Submission guidelines
The languages of the conference will be English and French.
The deadline for proposals submission is extended to the 20th of September 2019.
The proposals are to be sent as abstracts (500-600 words) with a short bio-bibliographical note to:
anna.lushenkova-foscolo@univ-lyon3.fr
malgorzata.smorag-goldberg@sorbonne-universite.fr
michael.oustinoff@univ-cotedazur.fr
olga.artyushkina@univ-lyon3.fr
Source: https://calenda.org/666953?lang=en
Autotraduction : perspectives intertextuelles, transactions esthétiques, circulations transculturelles
* * *
6th-7th April 2020, Lyon 3 University (University of Lyon)
MARGE (University of Lyon 3), Centre of Linguistic Studies (University of Lyon 3), EUR’ORBEM (Sorbonne University – CNRS), LIRCES, University of Nice Sophia Antipolis (UCA)
Argument
The conference forms part of a series of events dedicated to various topics related to self-translation: the conference “Plurilingualism and self-translation: language lost, language salvaged” organized at Paris-Sorbonne/EUR’ORBEM in October 2016, followed by an inter-laboratory seminar held in March 2018 in Lyon, and the conference “(Self)-Translation and the Communication of Imaginaries in a Rebabelized World” organised in May 2019 by the University of Nice Sophia Antipolis (UCA) with the participation of MARGE (Lyon 3) and the CNRS.
As the above events have shown, works translated either by the authors themselves, or in close collaboration with them ought to be considered as a literary, cultural and discursive phenomenon providing an original body of research material for the study of poiesis, narration and translation, as well as intersemiotic issues. The forthcoming conference should demonstrate the complementarity of these perspectives.
Self-translation, as a field of study that is interdisciplinary par excellence, brings together the fields of comparative literature, translation studies, linguistics and sociolinguistics (Christian Lagarde’s research reveals the potential of this approach), the history and sociology of literature (Rainier Grutman), as well as the semiotics of cultural transfers. The analysis of self-translated essays and studies may also prove instrumental in exploring the circulation of knowledge.
We wish to examine the claim according to which self-translation provides these fields with analytical tools, which form the three thematic axes of the conference.
Axis 1. Self-translation as a dialogic tool: intertextual and enunciative perspectives
We consider self-translation to be a particular hypertextual practice through which the two versions of a piece of writing are perceived as both transcriptions and variations in the musical sense of these words. The conference is, therefore, an invitation to examine the “transtextuality” typical of self-translated texts at both the enunciative and the paratextual level (illustrations, titles, intertitles, epigraphs, forewords, afterwords, comments, etc.).
Through taking into account modifications - from the point of view of both linguistics and the construction of the narrative and of the paratext – we can bring to light the unique dialogue that opens up between the two versions of a piece of writing.
It would be interesting to explore the singularity of self-translated texts by studying them through the prism of the theories of dialogism (in particular Jacques Bres’s theory) and of polyphony, and to identify and study linguistic structures that allow the dialogization between two (or more) versions of a literary work.
Constraints related to switching from one language to another represent another linguistically relevant issue that could be explored in order to recognize the peculiarities of style, semantics and syntax. Through working with different versions of a text, we can identify its untranslatable parts (Barbara Cassin), and study their linguistic and aesthetic impact.
From the poetic point of view, self-translation - as a ‘double writing’ process – is a form of self-communication: this is where the dichotomy of otherness and ipseity finds its unprecedented actualization. Through interpreting his/her own work, the author adopts – as Alain Rabatel puts it - an ‘active dialogical attitude’ towards the text. For the same reason self-translation lends itself to examination within the self-narrative perspective (see Alain Ausoni’s work). We shall reflect upon ways in which the auctorial instance may duplicate itself when the author becomes the translator of his/her own works.
The phenomenon of identity explosion shall also be analysed. Indeed, due to the ambiguity of the author’s position, the question of the subject, which is typical of any multilingual writing, is heightened in the case of self-translation. In addition, when it comes to the choice of languages and the context of writing, the position of the self-translator is rarely neutral. How do self-translation practices help to reveal, to regulate and to overcome the aporiae related to the multi-belonging and the dislocation of the self resulting from migratory processes and exile?
Furthermore, we shall reflect on the textual manifestations of the enunciative split through examining its formal aspects (syntax, verb tenses, etc.). A genetic perspective shall be taken into account through the analysis of how the different stages of the transition from one language to another are revealed in the gap that opens up between the two versions, with the first becoming the fore-text of the second.
At the same time, the works that are the fruit of such practices invite us to reflect on the balance of power between languages and cultures, on the centre and the periphery, as well as the see-saw process between the author’s status as a writer and as a translator.
Axis 2. Self-translation in the light of intersemiotic transfers
At the aesthetic level, relations between the two versions (which are dialogic in many respects), reinforce the work’s performative potential. It should, therefore, come as no surprise that self-translation tends to trigger new aesthetic interactions, such as multilingual theatre productions based on two versions of a particular piece of writing. Such transpositions are a concrete embodiment of the active reception of a self-translated work that we believe worthy of consideration. If this type of intermediary transfers is rather frequent owing to a greater performative charge of self-translated texts, one may also question examples of real aesthetic transactions, that is, situations in which the author returns to the original version of his/her work in order to rewrite - or retranslate – it, drawing from his/her experience with theatre production, the writing of a screenplay or a script as in the case of works by Beckett or Pirandello.
Various ways in which self-translated texts become part of the intermedial dynamics typical of contemporary artistic practices could be examined. Indeed, self-translation can give rise to hybrid systems, as evidenced by Elsa Triolet’s practice of incorporating images within the texts she translates. Intermediality - as an artistic process often linked to self-translation - prompts one to consider self-translated works in the light of other instruments of competing narration, such as self-illustration, which brings one back to paratextual and hypertextual perspectives.
Thus, the poetic, narratological, enunciative and intersemiotic perspectives tender complementary angles of analysis allowing the study of different types of interactions between self-translated texts, either at the very moment of the text’s genesis, or in the course of interactions fostered through the reception of works thus produced.
Axis 3. Self-translation and the circulation of knowledge: the cross-cultural perspective
While self-translation is a matter of literary and inter-semiotic transfers, it has also contributed to the transfer of ideas over the centuries, from the works of Mikhail Lomonosov in the eighteenth-century Russia to theoretical writings on art by Wassily Kandinsky or critical essays of Wladimir Weidle in twentieth-century Europe.
More recently, works such as Narratologija, written by Wolf Schmid and published first in Russian, and subsequently self-translated into German as Elemente der Narratologie and ultimately self-translated into English as Narratology: An Introduction[2], show how multilingual scientific communication, which involves self-translation, contributes to the globalization of knowledge. Examples of editorial and translation practices that draw form a cross-cultural approach are also to be taken into account.
The conference is thus an invitation to examine this particular mode of transferring ideas from one culture to another, and to question various problems related to the author's involvement in translating his/her own work in the process of self-translation and collaborative translation. Terminological difficulties stemming from differences in critical traditions and schools of thought, as well as the scope of transformations and adjustments are to be related to the issues at stake in the circulation of knowledge.
Through considering the circulation of different kinds of texts, the conference will aim at embracing the fields of literary, artistic, as well as conceptual transfers through self-translation.
Topics to be explored:
transtextuality of self-translated texts: intertextual relations; paratextuality;
analysis of self-translated texts as an instrument of poetic analysis and as a tool for the elaboration of a critical apparatus;
enunciative and dialogical approach of self-translated texts: enunciative heterogeneity (voice in dialogue) and its characteristics;
linguistic constraints encountered when switching from one language to another, untranslatability in the context of semantics and syntax; stylistic changes;
self-translation of scientific works: conceptual, epistemological and ideological constraints;
self-translation of essays;
artistic collaborations, intermediality and aesthetic transactions;
theatrical production of self-translated texts, inter-semiotic transfers, the literary work and its adaptations;
power relations in the socio-linguistic dimension of languages;
self-translation as a consequence of exile and migration processes; related identity issues.
Submission guidelines
The languages of the conference will be English and French.
The deadline for proposals submission is extended to the 20th of September 2019.
The proposals are to be sent as abstracts (500-600 words) with a short bio-bibliographical note to:
anna.lushenkova-foscolo@univ-lyon3.fr
malgorzata.smorag-goldberg@sorbonne-universite.fr
michael.oustinoff@univ-cotedazur.fr
olga.artyushkina@univ-lyon3.fr
Source: https://calenda.org/666953?lang=en
Wednesday, September 4, 2019
Conference "Translation is knowledge", Italy
Self-translation will be a topic at the conference Traduzione è conoscenza /Conference Translation is knowledge which is taking place at the Università IULM, sala dei 146, IULM 6, 25 September 2019.
16.15 – 16.45 Chiara Elefante (Università di Bologna): L’autotraduction, une forme de connaissance de soi
To access the complete conference program please click here.
16.15 – 16.45 Chiara Elefante (Università di Bologna): L’autotraduction, une forme de connaissance de soi
To access the complete conference program please click here.
Wednesday, August 28, 2019
Postdoc Research position Translation and Self-Translation in the 20th Century (Italy)
ORGANISATION/COMPANY: Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale
LOCATION: Italy › Cassino
RESEARCH FIELD: Language sciences / Literature
TYPE OF CONTRACT: Temporary
OFFER STARTING DATE: 30/11/2019
APPLICATION DEADLINE: 29/08/2019 23:59 - Europe/Brussels
REQUIRED LANGUAGES: GERMAN: Excellent // ENGLISH: Good
REQUIRED EDUCATION LEVEL: Language sciences: PhD or equivalent // Literature: PhD or equivalent
Description
Self-translation in 19th century German texts will be systematically investigated. Translations and self-translations by the same author, along with translations of the same text by different translators will be collected in a general corpus. The corpus will make use also of digital resourses enabling the investigator to classify the various translation solutions according to their linguistic and stylistic consistency. An organised collection of the relevant textual and linguistic items will be thus made available in the field of Self-translation studies. The call is for a position of temporary researcher type B (law n. 240/2010). It is open to candidates who have had a position as temporary researcher type A (law n. 240/2010) or have been awarded a research grant for at least three years (not necessarily continuous) or have obtained the National Scientific Habilitation (ASN Abilitazione Scientifica Nazionale) in the scientific microsector…… The position include teaching and research activities related to the scientific sector L-LIN/14 LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA. Teaching activities will be conducted in Italian and in German language in undergraduate and master’s degree courses.
Research activities are expected to produce original results in the study of self-translation practices in 19th century German texts. A specific corpus of texts will be created in order to classify the various translation solutions according to their linguistic and stylistic consistency. An organised collection of the relevant textual and linguistic items will be thus made available in the field of Self-translation studies.
Source: https://euraxess.ec.europa.eu/jobs/435606?utm_source=jooble&utm_medium=cpc&utm_campaign=jooble
LOCATION: Italy › Cassino
RESEARCH FIELD: Language sciences / Literature
TYPE OF CONTRACT: Temporary
OFFER STARTING DATE: 30/11/2019
APPLICATION DEADLINE: 29/08/2019 23:59 - Europe/Brussels
REQUIRED LANGUAGES: GERMAN: Excellent // ENGLISH: Good
REQUIRED EDUCATION LEVEL: Language sciences: PhD or equivalent // Literature: PhD or equivalent
Description
Self-translation in 19th century German texts will be systematically investigated. Translations and self-translations by the same author, along with translations of the same text by different translators will be collected in a general corpus. The corpus will make use also of digital resourses enabling the investigator to classify the various translation solutions according to their linguistic and stylistic consistency. An organised collection of the relevant textual and linguistic items will be thus made available in the field of Self-translation studies. The call is for a position of temporary researcher type B (law n. 240/2010). It is open to candidates who have had a position as temporary researcher type A (law n. 240/2010) or have been awarded a research grant for at least three years (not necessarily continuous) or have obtained the National Scientific Habilitation (ASN Abilitazione Scientifica Nazionale) in the scientific microsector…… The position include teaching and research activities related to the scientific sector L-LIN/14 LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA TEDESCA. Teaching activities will be conducted in Italian and in German language in undergraduate and master’s degree courses.
Research activities are expected to produce original results in the study of self-translation practices in 19th century German texts. A specific corpus of texts will be created in order to classify the various translation solutions according to their linguistic and stylistic consistency. An organised collection of the relevant textual and linguistic items will be thus made available in the field of Self-translation studies.
Source: https://euraxess.ec.europa.eu/jobs/435606?utm_source=jooble&utm_medium=cpc&utm_campaign=jooble
Update Bibliography on self-translation
The bibliography on self-translation has been updated. To download the pdf-file please click here. If you have any suggestions for further entries, please leave a comment. The next update is scheduled for 1st of October 2019.
Sunday, August 18, 2019
Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi
New volume on self-translation published. Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi edited by Bruno Berni e Alessandra D’Atena (Isbn 978-88-95868-35-6).
Content
Bruno Berni – Alessandra D’Atena, Introduzione, 7-15
Simona Anselmi, Self-translators’ teloi, 17- 36
Bruno Berni, «Pura pedanteria e annotazioni inutili». Holberg traduttore di Holberg, 37-54
Alessandra D’Atena, « Nil pensar – apauco precar» / «Gar nichts denken – beinah beten». Studio della poesia Paz / Friede di Stefan George, 55-79
Rossana Sebellin, L’autotraduzione teatrale (e il suo paratesto) nella poetica di Samuel Beckett, 81-94
Lucia Salvato, Scelte linguistiche e strategie comunicative nell’au-totraduzione tedesca: Ruth Klüger e Wolfgang Hildesheimer a con- fronto, 95-121
Eva Gentes, Transmigration und Selbstübersetzung – Linda Olsson und Miroslav Penkov, 122-144.
Content
Bruno Berni – Alessandra D’Atena, Introduzione, 7-15
Simona Anselmi, Self-translators’ teloi, 17- 36
Bruno Berni, «Pura pedanteria e annotazioni inutili». Holberg traduttore di Holberg, 37-54
Alessandra D’Atena, « Nil pensar – apauco precar» / «Gar nichts denken – beinah beten». Studio della poesia Paz / Friede di Stefan George, 55-79
Rossana Sebellin, L’autotraduzione teatrale (e il suo paratesto) nella poetica di Samuel Beckett, 81-94
Lucia Salvato, Scelte linguistiche e strategie comunicative nell’au-totraduzione tedesca: Ruth Klüger e Wolfgang Hildesheimer a con- fronto, 95-121
Eva Gentes, Transmigration und Selbstübersetzung – Linda Olsson und Miroslav Penkov, 122-144.
Saturday, June 15, 2019
Writing Bilingually in Early Modern Europe: A Symposium on Philosophical and Scientific Self-Translation
The symposium "Writing Bilingually in Early Modern Europe: A Symposium on Philosophical and Scientific Self-Translation" took place on 14th June at The Warburg Institute.
Organizers: David Lines (University of Warwick) & Sara Miglietti (Warburg Institute).
Co-sponsored by: Society for French Studies; Society for Renaissance Studies; British Society for the History of Science; Centre for the Study of the Renaissance, University of Warwick.
Self-translation (the practice of translating one’s own works from one language into another) was a widespread phenomenon in early modern Europe, yet one that still remains largely uncharted in modern scholarship. While there have been isolated studies of important figures – mainly literary authors such as Leon Battista Alberti, Joachim Du Bellay or John Donne – we still do not know enough about the activities of self-translators in other domains, including those of philosophy and science. ‘Writing Bilingually in Early Modern Europe’ will begin to fill this gap by investigating the practice of self-translation in fields such as natural and moral philosophy, medicine, politics, and religion. Prominent European thinkers from this period will be studied comparatively in order to identify similarities and idiosyncrasies in their respective self-translative practices, but also with a view to addressing more general questions: What functions did self-translation fulfil in producing and disseminating knowledge among different reading publics? To what extent did self-translators engage theoretically with contemporary debates on language (questione della lingua, querelle de la langue)? Why did they translate themselves, for whom, and in what contexts (institutional sites, intellectual networks, economy of the printed book)? And how did self-translating affect the reception of their works?
Session 1. Chair: Sara Miglietti (Warburg Institute)
11:15 - 11.45 Sietske Fransen (Max Planck Institute for Art History, Rome), ‘Translating a Bilingual Medical Author: The Case of J.B. van Helmont’
11:45 - 12.15 Mario Turchetti (Université de Fribourg), ‘The Bilingual Political Vocabulary of Jean Bodin's République / De republica’
12:15 - 12.45 Discussion
12:45 - 14.00 Lunch break
Session 2. Chair: John Tresch (Warburg Institute)
14.00 - 14.30 Dario Tessicini (Durham University), ‘Giordano Bruno’s Cosmological Poems between Self-Translation and Reuse’
14:30 - 15.00 Cecilia Muratori (University of Warwick), ‘The Physiognomic Corpus of Giovan Battista Della Porta: A Web of Translations and Translators’
15:00 - 15.30 Discussion
15:30 - 15.45 Tea and coffee
Session 3. Chair: David Lines (University of Warwick)
15:45 - 16.30 Jean-Louis Fournel (Université Paris 8), ‘Tradursi o non tradursi: Tommaso Campanella e le frontiere dell’autotraduzione’ (‘To Self-Translate or Not to Self-Translate: Tommaso Campanella and the Boundaries of Self-Translation’) [NB: this paper will be delivered in Italian]
16:30 - 17.00 Discussion and concluding remarks by David Lines (University of Warwick)
Saturday, June 8, 2019
Talk "Self-Translation: Between Minor Literature, Bilingualism and Subsequence"
Sigrid Weigel will give a talk on "Self-Translation: Between Minor Literature, Bilingualism and Subsequence" on Mon, Jun 17, 2019 at 7 pm in Berlin, Germany.
Abstract:
Several concepts of self-translation – such as rewriting, re-enactment, reproduction – came up in the translation discourse of recent decades, whereby “cultural translation” has become the chief cliché. This shifted the emphasis away from exile to migration and bilingualism. Thus, the translation work itself and the view of possible linguistically hegemonic relationships have faded into the background along with the question of whether the work to be translated was written in the author’s first or second language. What happens when authors translate themselves? What is the difference between discursive and poetic writing? What does the subsequence of self-translation do with the writing? Weigel discusses the discomfort of self-translation in “minor literatures,” the emblematic figure of the “translated man,” the echo of the translation and the specter of the “original,” comments on Yoko Tawada and the exophony at the threshold between pictogram and alphabet and refers to Hannah Arendt to explore remembering, repeating, working through a translation without the original.
Source and more information:
https://www.hkw.de/en/programm/projekte/veranstaltung/p_153779.php
Abstract:
Several concepts of self-translation – such as rewriting, re-enactment, reproduction – came up in the translation discourse of recent decades, whereby “cultural translation” has become the chief cliché. This shifted the emphasis away from exile to migration and bilingualism. Thus, the translation work itself and the view of possible linguistically hegemonic relationships have faded into the background along with the question of whether the work to be translated was written in the author’s first or second language. What happens when authors translate themselves? What is the difference between discursive and poetic writing? What does the subsequence of self-translation do with the writing? Weigel discusses the discomfort of self-translation in “minor literatures,” the emblematic figure of the “translated man,” the echo of the translation and the specter of the “original,” comments on Yoko Tawada and the exophony at the threshold between pictogram and alphabet and refers to Hannah Arendt to explore remembering, repeating, working through a translation without the original.
Source and more information:
https://www.hkw.de/en/programm/projekte/veranstaltung/p_153779.php
Monday, May 6, 2019
Conference on self-translation 22-23 May 2019 Nice, France
The conference (Auto)traduction et communication des imaginaires à l'heure de la rebabélisation du monde is taking place in Nice, France, 22-23 May 2019. The conference has been organized by Michaël Oustinoff , Anna Lushenkova Foscolo and Paul Rasse.
Conference place: Campus Carlone, Université Nice Sophia Antipolis
Mercredi 22 mai 2019
14h00-14h30 : Ouverture du colloque
14h30 > 16h15 : De la traduction à l’autotraduction : enjeux épistémologiques
• Rainier Grutman, L’autotraduction vue par l’autotraductologie
• Simona Anselmi, Self-translatorstranslating others and re-translating themselves
• Olga Voltchek, Sergueï Fokine, Quand l’autotraduction ne se réduit pas au jeu des langues dominante & langue dominée : le cas de Nicolas Goumilev (1886-1921), poète-acméiste et théoricien de la traduction poétique
• Stéphan Lambadaris, Rebabélisation de la langue chez Beckett: Oh les beaux jours!
16h15 > 16h30 Pause
16h30 > 17h45 : (Auto)traduction, communication et transferts des savoirs
• Christian Vicente, La communication médecin-patient est-elle une forme d’(auto)traduction ? Comment dire presque la même chose dans la langue spécialisée de la médecine
• Josep Miquel Ramis, Self-translation in Catalan press: invisibility and postediting
• Olivier Arifon, La traduction du bouddhisme en Occident : un Guru du 8eme siècle et ses médiaux
sociaux
17h45 > 18h00 Pause
18h00> 19h00 : (Auto)traduction, communication et rebabélisation du monde (Table ronde)
• Sergueï Fokine, Université nationale d’Économie de Saint-Pétersbourg, Russie
• Rainier Grutman, Université d’Ottawa, Canada
• Anna Lushenkova Foscolo, Université Lyon III, laboratoire MARGE
• Michaël Oustinoff, Université Nice Sophia-Antipolis (UCA), LIRCES
• Paul Rasse, Université Nice Sophia-Antipolis (UCA), SIC.lab.
Jeudi 23 mai 2019
8h30 > 9h00 Accueil – Café
9h00 > 10h45 : (Auto)traduction collaborative et textes hétérolingues
• Julie Charles, Collaborative translation as self-translation: Nabokov’s creative involvement in the French translation of Ada or Ardor: a Family Chronicle
• Marcos Eymar, L’autotraduction intra-textuelle: l’exemple de la littérature bilingue des auteurs hispaniques aux EEUU
• Amaury de Sart, Transferre in fabula: Larva. Babel de una noche de Sans Juan et le travail de la traduction
• Idriss Amid, Le lecteur implicite : traduction et re(auto)traduction dans l’œuvre de Amara Lakhou
10h45 > 11h00 Pause
11h00 > 12h15 : Intraduisibilité et (auto)traductions interculturelles
• Stavroula Katsiki, « Le combat avec le mot » de Melpo Axioti
• Nayrouz Chapin, L’autotraduction interculturelle chez Agustín Gómez-Arcos ou l’universalité de l’Espagne
• Britta Benert, Quelques réflexions à propos des auto-traductions ‘en torts et de travers’ de Tomi Ungerer
12h15 > 14h00 Pause déjeuner
14h00 > 14h50 : Intraduisibilité et (auto)traductions interculturelles (fin)
• Yana Linkova, Traduire Maupassant ou réécrire Maupassant : le transfert culturel politisé
• Youlia Sioli, Zinaïda Volkonskaïa de Nadezhda Gorodetskaïa : une œuvre ratée ?
14h50 > 15h10 Pause
15h10 > 16h30 : (Auto)traduction intersémiotique, imaginaires des langues et traduction
« automatique »
• Julie Boéri, Pratiques traductionnelles des altermondes : entre unité et diversité
• Virginie Pfeiffer, Processus d'auto-traduction dans la littérature jeunesse aborigène
• Linda Dewolf, Le surtitrage : un transfert indispensable dans le fonctionnement des représentations de spectacles
• Olga Inkova, La traduction « automatique » : une alternative valide à la traduction « professionnelle » ?
• 16h30-17h00 : Clôture du colloque
Source: http://unice.fr/laboratoires/lirces/fr/contenus-riches/documents-telechargeables/colloque-autotraduction-22-23-mai-2019
Conference place: Campus Carlone, Université Nice Sophia Antipolis
Mercredi 22 mai 2019
14h00-14h30 : Ouverture du colloque
14h30 > 16h15 : De la traduction à l’autotraduction : enjeux épistémologiques
• Rainier Grutman, L’autotraduction vue par l’autotraductologie
• Simona Anselmi, Self-translatorstranslating others and re-translating themselves
• Olga Voltchek, Sergueï Fokine, Quand l’autotraduction ne se réduit pas au jeu des langues dominante & langue dominée : le cas de Nicolas Goumilev (1886-1921), poète-acméiste et théoricien de la traduction poétique
• Stéphan Lambadaris, Rebabélisation de la langue chez Beckett: Oh les beaux jours!
16h15 > 16h30 Pause
16h30 > 17h45 : (Auto)traduction, communication et transferts des savoirs
• Christian Vicente, La communication médecin-patient est-elle une forme d’(auto)traduction ? Comment dire presque la même chose dans la langue spécialisée de la médecine
• Josep Miquel Ramis, Self-translation in Catalan press: invisibility and postediting
• Olivier Arifon, La traduction du bouddhisme en Occident : un Guru du 8eme siècle et ses médiaux
sociaux
17h45 > 18h00 Pause
18h00> 19h00 : (Auto)traduction, communication et rebabélisation du monde (Table ronde)
• Sergueï Fokine, Université nationale d’Économie de Saint-Pétersbourg, Russie
• Rainier Grutman, Université d’Ottawa, Canada
• Anna Lushenkova Foscolo, Université Lyon III, laboratoire MARGE
• Michaël Oustinoff, Université Nice Sophia-Antipolis (UCA), LIRCES
• Paul Rasse, Université Nice Sophia-Antipolis (UCA), SIC.lab.
Jeudi 23 mai 2019
8h30 > 9h00 Accueil – Café
9h00 > 10h45 : (Auto)traduction collaborative et textes hétérolingues
• Julie Charles, Collaborative translation as self-translation: Nabokov’s creative involvement in the French translation of Ada or Ardor: a Family Chronicle
• Marcos Eymar, L’autotraduction intra-textuelle: l’exemple de la littérature bilingue des auteurs hispaniques aux EEUU
• Amaury de Sart, Transferre in fabula: Larva. Babel de una noche de Sans Juan et le travail de la traduction
• Idriss Amid, Le lecteur implicite : traduction et re(auto)traduction dans l’œuvre de Amara Lakhou
10h45 > 11h00 Pause
11h00 > 12h15 : Intraduisibilité et (auto)traductions interculturelles
• Stavroula Katsiki, « Le combat avec le mot » de Melpo Axioti
• Nayrouz Chapin, L’autotraduction interculturelle chez Agustín Gómez-Arcos ou l’universalité de l’Espagne
• Britta Benert, Quelques réflexions à propos des auto-traductions ‘en torts et de travers’ de Tomi Ungerer
12h15 > 14h00 Pause déjeuner
14h00 > 14h50 : Intraduisibilité et (auto)traductions interculturelles (fin)
• Yana Linkova, Traduire Maupassant ou réécrire Maupassant : le transfert culturel politisé
• Youlia Sioli, Zinaïda Volkonskaïa de Nadezhda Gorodetskaïa : une œuvre ratée ?
14h50 > 15h10 Pause
15h10 > 16h30 : (Auto)traduction intersémiotique, imaginaires des langues et traduction
« automatique »
• Julie Boéri, Pratiques traductionnelles des altermondes : entre unité et diversité
• Virginie Pfeiffer, Processus d'auto-traduction dans la littérature jeunesse aborigène
• Linda Dewolf, Le surtitrage : un transfert indispensable dans le fonctionnement des représentations de spectacles
• Olga Inkova, La traduction « automatique » : une alternative valide à la traduction « professionnelle » ?
• 16h30-17h00 : Clôture du colloque
Source: http://unice.fr/laboratoires/lirces/fr/contenus-riches/documents-telechargeables/colloque-autotraduction-22-23-mai-2019
Wednesday, May 1, 2019
Update Bibliography on Self-translation
The bibliography on self-translation has been updated. To download the pdf-file please click here. If you have any suggestions for further entries, please leave a comment. The next update is scheduled for 1st of July 2019.
Thursday, April 4, 2019
Cfp Périphéries – Centres – Traduction (Wrocław)
PÉRIPHÉRIES – CENTRES – TRADUCTION (Colloque international)
Institut d’études romanes, Université de Wrocław, du 21 au 22 novembre 2019
Le colloque PÉRIPHÉRIES – CENTRES – TRADUCTION propose de privilégier l’observation des échanges traductifs au sein du système littéraire mondial à partir des périphéries, notamment du point de vue de la directionnalité de la traduction littéraire et en sciences humaines, y compris dans une perspective historique.
Les questionnements suivants seront abordés :
Le caractère des relations périphérie-périphérie : la traduction est-elle un terrain de coopération ? de rivalité ? le centre est-il inévitable comme intermédiaire ? quelles formes prend-il en tant que tel ? la traduction-relais est-elle un phénomène notable ? quels sont les facteurs qui poussent à ignorer les centres ?...
Le caractère des relations périphérie-centre : la traduction des périphéries vers le centre utilise-t-elle les mêmes stratégies et techniques que dans le sens inverse ? le recours aux paratextes est-il plus marqué ? y a-t-il des genres privilégiés ? la traduction mène-t-elle toujours à la consécration ? peut-on parler de consécrations manquées ?...
Les comportements spécifiques des acteurs périphériques : les éditeurs et les traducteurs des œuvres traduites des langues périphériques développent-ils d’autres stratégies (paratextuelles, promotionnelles, textuelles,…) que les éditeurs et traducteurs des œuvres traduites des langues centrales ?
Les relations centre-périphéries au sein des cultures/communautés multilingues : la direction privilégiée de la traduction mène-t-elle à la formation d’un centre ? quelle sont la place et les fonctions de l’autotraduction ?... [...]
Date limite de soumission des propositions: 30 avril 2019
To read the complete Call for papers and for more information on the submission of proposals please consult: https://www.fabula.org/actualites/colloque-international-peripheries-centres-traduction_90000.php
Institut d’études romanes, Université de Wrocław, du 21 au 22 novembre 2019
Le colloque PÉRIPHÉRIES – CENTRES – TRADUCTION propose de privilégier l’observation des échanges traductifs au sein du système littéraire mondial à partir des périphéries, notamment du point de vue de la directionnalité de la traduction littéraire et en sciences humaines, y compris dans une perspective historique.
Les questionnements suivants seront abordés :
Le caractère des relations périphérie-périphérie : la traduction est-elle un terrain de coopération ? de rivalité ? le centre est-il inévitable comme intermédiaire ? quelles formes prend-il en tant que tel ? la traduction-relais est-elle un phénomène notable ? quels sont les facteurs qui poussent à ignorer les centres ?...
Le caractère des relations périphérie-centre : la traduction des périphéries vers le centre utilise-t-elle les mêmes stratégies et techniques que dans le sens inverse ? le recours aux paratextes est-il plus marqué ? y a-t-il des genres privilégiés ? la traduction mène-t-elle toujours à la consécration ? peut-on parler de consécrations manquées ?...
Les comportements spécifiques des acteurs périphériques : les éditeurs et les traducteurs des œuvres traduites des langues périphériques développent-ils d’autres stratégies (paratextuelles, promotionnelles, textuelles,…) que les éditeurs et traducteurs des œuvres traduites des langues centrales ?
Les relations centre-périphéries au sein des cultures/communautés multilingues : la direction privilégiée de la traduction mène-t-elle à la formation d’un centre ? quelle sont la place et les fonctions de l’autotraduction ?... [...]
Date limite de soumission des propositions: 30 avril 2019
To read the complete Call for papers and for more information on the submission of proposals please consult: https://www.fabula.org/actualites/colloque-international-peripheries-centres-traduction_90000.php
Monday, April 1, 2019
Writing for Liberty Conference 2019
Self-translation will be a topic at the Writing for Liberty Conference 2019, taking place in Buenos Aires, 11-13 April 2019.
Schedule: http://noticias.unsam.edu.ar/wp-content/uploads/2018/11/Prog.pdf
Source: http://noticias.unsam.edu.ar/2018/11/14/writing-for-liberty-2019-english-version/
- Panel 2: Writing Transgression
SPORTURNO, María Laura (UNLP/CONICET). “Writing for Liberty: Self-translation as a Form of Liberation”.
Schedule: http://noticias.unsam.edu.ar/wp-content/uploads/2018/11/Prog.pdf
Source: http://noticias.unsam.edu.ar/2018/11/14/writing-for-liberty-2019-english-version/
Tuesday, March 26, 2019
AIA Seminar, 4-6. April 2019 Università degli Studi di Bari “Aldo Moro"
Self-translation will be the topic of two talks at the AIA (Associazione Italiana di Anglistica) Seminar, taking place from 4th-6th April 2019 at Università degli Studi di Bari “Aldo Moro".
- Elisa Pantaleo “In Search of a Source Text: Questioning the Concept of “Source Text” in Retranslation, Self-Translation and the Translation of Postcolonial Works”
- Michele Russo: “Self-Translation and Language Hybridization in Gary Shteyngart’s Little Failure. A Memoir (2014)”
Source and full program: http://www.anglisti.it/event/aia-seminar-programma-definitivo/
Monday, March 25, 2019
Talk: Transcribir: Self-Translation in U.S. Latinx Poetry
Rachel Galvin will give a talk on Transcribir: Self-Translation in U.S. Latinx Poetry at the University of Chicago on Wednesday, April 10, 2019 ( 4:30PM TO 6:00PM) at MCCOSH HALL 40.
Source: https://english.princeton.edu/events/transcribir-self-translation-us-latinx-poetry
Source: https://english.princeton.edu/events/transcribir-self-translation-us-latinx-poetry
Saturday, March 16, 2019
CfP Conference – ‘Rethinking (Self)Translation in (Trans)national
Rethinking (Self)Translation in (Trans)national Contexts,
a one-day conference aimed at PhD students and early career scholars.
7 June 2019, The University of Manchester
The conference aims to create an interdisciplinary space of discussion and analysis of the concept of (self-)translation and its political, sociological and ideological power. Locating translation at the heart of events and discourses that characterise contemporary society, we aim to understand what role and function translation plays in a (trans)national world. That is, how it contributes to shaping (trans)national discourses, and transcending political, linguistic, cultural and geographical borders. We intend to explore the activist potential of translation from different disciplines and in distinct fields, through multiple channels and in various contexts. In light of this, we welcome abstracts of 250 words in, but not limited to:
Please note that translation is considered in a broad sense. It refers to interlingual, but also to intermedial and intercultural processes. Key leading questions include:
Please send your abstracts to: rethinkingselftranslation@gmail.com
The deadline for the submission abstracts is 31 March 2019.
Source: https://sites.manchester.ac.uk/alc-grad-school/2019/03/11/selftranslation/
a one-day conference aimed at PhD students and early career scholars.
7 June 2019, The University of Manchester
The conference aims to create an interdisciplinary space of discussion and analysis of the concept of (self-)translation and its political, sociological and ideological power. Locating translation at the heart of events and discourses that characterise contemporary society, we aim to understand what role and function translation plays in a (trans)national world. That is, how it contributes to shaping (trans)national discourses, and transcending political, linguistic, cultural and geographical borders. We intend to explore the activist potential of translation from different disciplines and in distinct fields, through multiple channels and in various contexts. In light of this, we welcome abstracts of 250 words in, but not limited to:
- Literature
- Translation and Interpreting
- Cultural studies
- Media and Film studies
- Gender studies
- History
- Social Studies
Please note that translation is considered in a broad sense. It refers to interlingual, but also to intermedial and intercultural processes. Key leading questions include:
- How can translation reshape ideas of global and local?
- How does translation defy categorizations and dichotomies?
- What is the role played by translation in creating spaces of dialogue and negotiation?
- Can translation be considered and used as an activist tool?
- How does translation reshape discourses which are socially, linguistically, geographically and ideologically embedded?
Please send your abstracts to: rethinkingselftranslation@gmail.com
The deadline for the submission abstracts is 31 March 2019.
Source: https://sites.manchester.ac.uk/alc-grad-school/2019/03/11/selftranslation/
Sunday, January 13, 2019
Update Bibliography on Self-translation
The bibliography on self-translation has been updated. To download the pdf-file please click here. If you have any suggestions for further entries, please leave a comment. The next update is scheduled for 1st of April 2019.
Please note:
- 2 special journal issues have been published since the last update:
Please note:
- 2 special journal issues have been published since the last update:
- Genesis. 2018. “Entre les langues. N° 46. Edited by Olga Anokhina & Emilio Sciarrino. URL: https://journals.openedition.org/genesis/1824
- Testo e Senso. 2018. “Tradurre se stessi / Translating oneself”. N° 19. Edited by Rossana Sebellin & Alessandra D'Atena. URL: http://testoesenso.it/issue/view/25
- 2 edited volumes on self-translation have also been published:
- Cartago, Gabriella & Jacopo Ferrari (eds.). 2018. Momenti di storia dell’autotraduzione. Milano: LED. [174 pages] URL: http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/pages/view/qlcm-10-Autotraduzione
- Costa, Maria Teresa & Hans Christian Hönes (eds.), 2018. Migrating Histories of Art: Self-Translations of a Discipline. Berlin: De Gruyter. [232 pages] Table of contents available online: https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/474337
Subscribe to:
Posts (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...