Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Thursday, June 4, 2009
Literary language choice
In her article "French: the language of freedom", published Friday April 10th 2009 in the Guardian Weekly, Florence Noville discusses why so many writers decide to write in French, although it is not their mother tongue. Noville names several authors like Beckett, Kundera, Alexakis, Weber and claims that they all have abandoned their mother tongue to write in French. Well, this is just not true. Although all these writers have indeed chosen to write in French, they did not abandon their mother tongue, or as I prefer to say, their first language, as literay language. Instead they decided to write in both languages, many of them even decided to self-translate their works. It is really unfortunate that bilingual literature is still being ignored.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
PhD Position in Literary Self-translation from and into Ukrainian (University Amsterdam)
Project Description : The PhD project is associated with an ongoing research project at ARTES about the translation activities of the Ukrain...
-
The Acentos Review has recently published an interview with Rolando Hinojosa-Smith conducted in 2012 by Marlene Hansen Esplin. Hansen Esplin...
No comments:
Post a Comment