Tuesday, July 7, 2009

Ryoko Sekiguchi

I just read in another blog about the lecture "Ryoko Sekiguchi: Ecrire entre deux langues : en français, en japonais" that will take place 13th July at the University of Osaka (Japan). Sekiguchi will be present. I quote an interesting note:

"Chacun de ses livres existe en version française et japonaise, mais avec de subtiles différences : le titre est parfois identique, parfois non ; il ne s’agit pas simplement d’ une auto-traduction, mais plutôt d’un rapport de transfert, de transposition, puisque la transparence totale entre les deux langues est impossible. Il n’y a ainsi ni original, ni copie, mais une « écriture double », un « entre-deux langues » mouvant qui se nourrit de leur décalage, mais aussi de leur continuel frottement."

This quote underlines the difficulty to find an adequate term for the process of self-translation. Is it more translation or more writing? The suggested term "écriture double" prefers to accentuate the writing aspect. The quote also stresses that established terms like "original" don't seem to be applicable when talking about self-translation.

During my research on Sekiguchi I found a summary of another discussion with her, which took place in 2006: Blurring Boundaries: A Conversation on the Art of Translation with Rosa Alcalá, Ryoko Sekiguchi, and Cole Swensen (Poets House, 11/17/06). I hope somebody will also be so kind to sum up the lecture in Japan.

For further reading:
Sekiguchi, Ryōko (2002): L'auto-traduction ou l'artifice de la contrainte. In: Poésie 100, p. 260-261, Berlin.

1 comment:

erz said...

Have a look at Tawada Yoko. She's publishing in both German and Japanese and always flirting with cross-cultural concepts. www.tawada.de