I just read in another blog about the lecture "Ryoko Sekiguchi: Ecrire entre deux langues : en français, en japonais" that will take place 13th July at the University of Osaka (Japan). Sekiguchi will be present. I quote an interesting note:
"Chacun de ses livres existe en version française et japonaise, mais avec de subtiles différences : le titre est parfois identique, parfois non ; il ne s’agit pas simplement d’ une auto-traduction, mais plutôt d’un rapport de transfert, de transposition, puisque la transparence totale entre les deux langues est impossible. Il n’y a ainsi ni original, ni copie, mais une « écriture double », un « entre-deux langues » mouvant qui se nourrit de leur décalage, mais aussi de leur continuel frottement."
This quote underlines the difficulty to find an adequate term for the process of self-translation. Is it more translation or more writing? The suggested term "écriture double" prefers to accentuate the writing aspect. The quote also stresses that established terms like "original" don't seem to be applicable when talking about self-translation.
During my research on Sekiguchi I found a summary of another discussion with her, which took place in 2006: Blurring Boundaries: A Conversation on the Art of Translation with Rosa Alcalá, Ryoko Sekiguchi, and Cole Swensen (Poets House, 11/17/06). I hope somebody will also be so kind to sum up the lecture in Japan.
For further reading:
Sekiguchi, Ryōko (2002): L'auto-traduction ou l'artifice de la contrainte. In: Poésie 100, p. 260-261, Berlin.
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...
1 comment:
Have a look at Tawada Yoko. She's publishing in both German and Japanese and always flirting with cross-cultural concepts. www.tawada.de
Post a Comment