André Brink is one of the most consistent self-translators. He writes his books both in Afrikaans and English. He does not refer to one version as translation, so one can't tell which one is the translation and which one is the original. Because both versions influence each other he prefers to call the process "rewriting" instead of "translating: "However, I do not ‚translate‘ my books. I rewrite them in English or Afrikaans, sometimes alternating chapters and in the process reworking the original in the light of the changes made in the other language. This cross-pollination continues until I say ‚that is enough‘, otherwise I'd never finish a book.“ (Maree 1999, S. 43) André Brink started self-translation because his book Kennis van die Aand was banned in South Africa: „With my work banned, I suddenly found that I had lost my audience, because I only wrote in Afrikaans. So I decided to push things further by translating the novel into English, so it could reach a public outside South Africa.“ (UNESCO 1993).
Research on self-translations by André Brink is rare as far as I know. There is one article by Alet Kruger (2008) and a very interesting master thesis by Ehrlich Shlomit (2007) on André Brink and Dalene Mathee.
For further reading:
Eder, Richard (1980): An Interview with André Brink. In: New York Times, 23.03.1980.
Kruger, Alex (2008): Translation, self-translation and apartheid-imposed conflict. To be published in Language and Politics 2008. Available online.
Maree, Cathy (1999): ‚We can only manage the world once it has been storified‘ – Interview with André Brink. In: Unisa Latin American Report 15:1, S. 43.
Ehrlich, Shlomit "(2007): The Status and Production of Self-Translated Texts: Afrikaans-English as a Case in Point. Master thesis Bar-Ilan University. Available online.
UNESCO (1993): André Brinks talks to Bahgat Elnadi and Adel Rifaat. In: UNESCO Courrier, Sept. 1993, FindArticles.com, 20. Dec. 2007.
Wheatcroft, Geoffrey (1982): A talk with André Brink. In: New York Times, 13.06.1982.
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...
No comments:
Post a Comment