Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Monday, December 27, 2010
Lecture Anne Weber in Bielefeld, Germany
Sunday, December 12, 2010
Bibliography: Updated version
Everyone is invited to contribute with new entries to the bibliography.
I took too many liberties that's why I stopped ...
Today he has stopped self-translating his work because he noticed that the two versions did not resemble anymore. For Laredj self-translation became rewriting and unlike other authors he was not satisfied with this development.
To read the full interview (in French) please click here
To learn more about the reasons for his literary language choice, please read his interview with Jeune Afrique.
To learn about how he collaborated with Marcel Bois and Catherine Charruau on some of his translations, please read the interview with Yelles.
Tuesday, December 7, 2010
Writing Past Each Other? Literary Translation and Community...
- Ruth Diver: Self-translation as Self-reinvention: the Case of Romain Gary
- Sally Hill: Renatos Amato’s Antipodean Self-translation
- Eduardo Zuccato: Tempting Translation: ‘Minor’ Languages and Global Literature
Saturday, November 20, 2010
Lecture on self-translation and Shoah Literature
Thursday, November 18, 2010
Self-translation from indigenous languages
Today I would like to present you a Mayan writer and self-translator: Humberto Ak'abal. He was born in 1953 in Momostenango, Guatemala. He writes his poetry in Quiché and translates it into Spanisch. His poems are published in bilingual editions. Some of his work has been translated from the Spanish version into English, German and other languages.
For further reading and listening:
- Presentation of the author by Mariolein Sabarte Belacortu
- Presentation of the author and the book "Drum Stone", a trilingual edition of selected poems. With the possibility to see inside the book.
- Podcast from a lecture with his english translators given at the Ullapool Book Festival 2010
- Erich Hakl on his German translation "Trommel aus Stein" (in German)
- Article in L'Express (15/10/2010): Humberto Ak'abal: hymnes, lamentos et tambours de pierre (in French)
Tuesday, November 16, 2010
Alexakis book presentation in Tours, France
Sunday, November 14, 2010
Lectures by Thiong'o in November
On November 20, 2010 at 3:30pm he will speak at the Chapman Conference Center in Miami about Dreams in a Time of War: A Childhood Memoir. This lecture is part of the Miami Book Fair international.
He will also give a lecture at the Marian Miner Cook Athenaeum at Claremont McKenna College on Monday, November 29, 2010 from 6:45 pm till 8:00 pm.
For more information see the newsletter The Fortnightly.
Friday, November 5, 2010
Federman and Beckett...
Friday, October 29, 2010
The 6th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting
The program is available here.
There is one contribution on self-translation:
"Theory and Practice of Self-Translation in the Case of Rosario Ferré"
Aurora Sambolín (University of Manchester, UK)
Thursday, October 28, 2010
The Curious Case of Translating One’s Own Literary Work
Speakers were:
Willis Barnstone, “Freedoms and Worries in Translating My Book of French Poems into English”
Wei Shao, “Translating My Memoir Homeland from English to Chinese”
Shouhua Qi, “The Curious Case of Literary Self-Translation”
If anyone reading this blog attended the conference, I would love to hear more about it.
Saturday, October 23, 2010
Lecture on self-translation
- Self translation
- Spreker: Fransiska Louwagie
- Datum & tijd: 12 mei 2011, 15:30-17:30
- Locatie: Lessius, Antwerpen, (STA.2.11)
- Aanmelden: uiterlijk 11 april 2011
An Interactive Festival of Literary Translation
There will also be an afternoon session on self-translation:
"Lia Hills and Ouyang Yu, both writers, translators and poets, will provide an insight into the advantages and pitfalls of self-translation."
For more information, please click here.
Wednesday, October 6, 2010
Nobel prize for Thiong'o?
Soon we will know.
For more information check out the article in the Guardian:
http://www.guardian.co.uk/books/2010/oct/05/kenyan-nobel-prize-literature
Tuesday, July 6, 2010
Indication of self-translation
For further reading:
Maya Jaggi (2010): Dreams in a Time of War by Ngugi wa Thiong'o. In: Guardian, 03.07.2010. Online available here. In the last paragraph she discusses the issue of self-translation.
Monday, July 5, 2010
Bibliography on self-translation
Please check http://www.autotraduzione.com to download the new version.
Please also make use of the possibility in the comment section on their page to add further literature as the bibliography is a work in progress.
Sunday, July 4, 2010
Meet Nancy Huston in Macon (France)
Friday, July 2, 2010
New book by Alexakis
For more information on the new book, please click here.
Update: The Greek version will be published also this year!
Tuesday, June 29, 2010
Meet Thiong'o in Los Angeles
Tuesday, June 22, 2010
André Brink on self-translation
Sunday, June 13, 2010
Author-Translator conference in Swansea
To see the conference homepage, click here.
If anybody attends self-translation panels at the conference, please tell me about it!
Saturday, June 12, 2010
Conference "The limits of literary translation"
- 24th June at 3 p.m., room 10 B: “When a Self-translation Becomes Part of a Whole Rewriting Process or When Limits are Over. Notes d’un estudiant que va morir boig, from Sebastià Juan Arbó.” Josep Miquel Ramis (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain)
- 25th June at 10 a.m., room 10B: “Sobre los límites de la traducción y los avatares de su recepción en la obra de ManuelRivas: ¿traducción autorial o alográfica?” María Obdulia Luis Gamallo (Universidadeda Coruña, Spain)
To go to the conference homepage, please click here.
Monday, June 7, 2010
Conference on self-translation in Italy
The title of the conference is “Autotraduzione: teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre)”.
For full programme and registration, please see http://www.autotraduzione.com/info/
The languages of the conference are Italian and Spanish.
I am very grateful that they also made publically available on their homepage a downloadable version of a comprehensive bibliography on self-translation byJulio César Santoyo: http://www.autotraduzione.com/wp-content/uploads/2010/06/Bibliografia-3-giugno-2010.pdf
Update 2013: The website autotraduzione.com is no longer available you find the latest version of the bibliography now always on this blog.
Flavia Company about her new self-translation
Sunday, June 6, 2010
Nancy Huston at Concordia University
For more information on the conference click here.
Nancy Huston in Montréal and Paris
Nancy Huston will present her new book "Infrarouge" on June 2nd at 6pm at the librarie Olivierie (5219 chemin Côte-des-Neiges) in Montréal and on June 8th at at 7pm at the institut finlandais in Paris and on 10th at 7pm at the library "l’arbre à lettres" (2 rue edouard Quenu) also in Paris.
To get an impression of the book, L'Express has published a few lines.
Monday, May 31, 2010
Sekiguchi in Toronto
To view the entire program of the festival click here.
To know more about her self-translations see my blog entry from last year.
Sunday, May 30, 2010
Self-translation: translation or rewriting?
- The Catalan writer Carmen Riera: "„[D]ado que no creo en la traducción intento hacer una versión, lo cual significa para mí reescribir el texto en la nueva lengua […]“ (Carmen Riera (2002): La autotraducción como ejercicio de recreación. In: Quimera 210, pp. 11-12.)
- The African writer André Brink: „However, I do not ‚translate‘ my books. I rewrite them in English or Afrikaans, sometimes alternating chapters and in the process reworking the original in the light of the changes made in the other language. This cross-pollination continues until I say ‚that is enough‘, otherwise I'd never finish a book.“ (André Brink: ‚We can only manage the world once it has been storified‘ – Interview with André Brink. In: Unisa Latin American Report 15:1, p. 43, PDF-page 45)
- The Chicano writer Rolando Hinojosa: „He refers to the English and Spanish versions of his books not as translations, but as ‚renditions.‘ ‚I think I like to keep the flavor rather than just a word-by-word definition or translation. Because what won't fit in English -- or Spanish, since I've done both English and Spanish -- I try to give the nearest equivalent to it, say, a word-play or something like that,‘ he says.“ (Barbara Strickland (2007): Crossing Literary Borders. Rolando Hinojosa-Smith. In: The Austin Chronicle, 28.08.1997
Tuesday, March 9, 2010
Traduction, auto-traduction et réécriture : Endgame, Lolita et Le Maître et Marguerite
18th March at 10 a.m.
Bibliothèque Universitaire : Salle des doctorants
Université de Paris 8
2, rue de la Liberté
93526 Saint-Denis
For more information: http://te-doctorants.blogspot.com/2010/03/conference-michael-oustinoff-18-mars.html
Monday, February 15, 2010
Conference on self-translation in Belgium
Here is the schedule:
Mardi 16 février 2010 - Gand
- 10h-13h: “Le plurilinguisme et la traduction dans la galaxie des langues
- 14h-17h: présentations par les doctorants
Mercredi 17 février 2010 - Gand
- 10h-13h: “Traduire le plurilinguisme: défis, solutions, compromis”
Jeudi 18 février 2010 - Louvain
- 10h-13h: “L'autotraduction, une arme à double tranchant”
- 14h-17h: tutorat
- Conférence de clôture
Vendredi 19 février 2010 - Louvain
For more information: http://www.kuleuven.be/cetra/events/Documents/20100216-19_Plurilinguisme,%20traduction%20et%20autotraduction.pdf
- 10h-12h: “Writing and Reading Diglossia”
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...