Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Wednesday, November 28, 2012
Le rêve de Kamalmouk », l’autotraduction chez Marius Barbeau
Patricia Godbout will give a talk on self-translation with the title
"'Le rêve de Kamalmouk', l’autotraduction chez Marius Barbeau"
on Tuesday, 11 December 2012 (3:00 pm - 5:00 pm) in Bologna (Sala Giunta Via Cartoleria 5).
Thursday, November 22, 2012
CfP: The Poetics of Multilingualism – La Poétique du plurilinguisme
The Poetics of Multilingualism – La Poétique du plurilinguisme
International Colloquium, Eötvös Loránd University, Budapest, 4-5-6 April 2013.
The goal of the conference is to focus on poetical, metrical, and linguistic principles in bilingual and multilingual texts. It aims to present the interactions of different literary traditions with their specific constraints, as well as the way multilingual texts obey or oppose established compositional rules and principles.
Topics include, but are not limited to:
- multilingualism and the birth of vernacular literatures,
- poetical code-switching in multilingual texts
- rhythmic, metrical, and poetic imitation in multilingual poems
- generic classification of multilingual texts in poetical treatises
- multilingualism and polyphonic music
- multilingualism and the birth of vernacular literatures
- multilingualism and glossolalia
- adopting foreign poetical patterns by integrating foreign languages
- oral performance of multilingual texts and reading out multilingual texts
- multilingualism and formulaic language
- multilingualism as a formal constraint: the Oulipo and the plurality of languages
We welcome submissions on all literary periods and languages; special attention will be paid to medieval, early modern, and contemporary European literature.
Abstracts are invited for 40 minute presentations followed by 10-minute question periods. One-page (including references and examples) abstracts in both .doc and .pdf format should be sent to poeticsofmultilingualism@gmail.com by 31 December 2012.
Submission deadline: 31 December 2012
Notification of acceptance: 30 January 2013
Registration deadline: 15 February 2013.
-
Conference fee: none
Conference Web Site:
Autotraduzione: teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre)
The proceedings of the first conference on self-translation, which took place in Pescara in 2010, are about to be published. You can take a first look at the content of the book on the editor's website. Most of the articles are in Italian, some in Spanish. It covers a wide range of topics: "Linguistica e autotraduzione", "L’autotraduzione: Italia e Spagna", "L’autotraduzione, oltre ...". At the end of the book you find a fantastic name index which allows you to easily find the articles about the self-translators you are working on.
Reference:
Rubio Árquez, Marcial & Nicola D'Antuono (eds.). 2012. Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Reference:
Rubio Árquez, Marcial & Nicola D'Antuono (eds.). 2012. Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Thursday, November 15, 2012
XXI Encuentro internacional de traductores literarios
Self-translation has been a topic at the XXI Encuentro internacional de traductores literarios. Espacios de la traducción literaria which took place from 26 – 28 September 2012 in México, D.F.:
Hugh Hazelton: "Alberto Kurapel y el teatro bilingüe español-francés en Quebec"
Ricardo Pinto de Souza: "Sobre la autotraducción en Esperando a Godot, de Beckett"
Hugh Hazelton: "Alberto Kurapel y el teatro bilingüe español-francés en Quebec"
Ricardo Pinto de Souza: "Sobre la autotraducción en Esperando a Godot, de Beckett"
Sunday, November 11, 2012
Dung Kai Cheung on translating his novel Atlas
Please click here to read an interview with Dung Kai Cheung about the translation of his novel Atlas from Chinese into English, which started as a self-translation and ended in a collaboration with Bonnie McDougall and Anders Hanson. During the interview Dung Kai Cheung affirms that he prefers to be translated rather than self-translate his work: "When I have the choice, I prefer having a translator other than myself."
Wednesday, November 7, 2012
Prix de la Langue Française for Vassilis Alexakis
The French-Greek self-translator Vassilis Alexakis has been awarded with the Prix the Langue Française 2012.
Further information:
Vassilis Alexakis,lauréat du Prix de la langue française 2012
France 24: Avec Vassilis Alexakis, la Grèce au coeur du dialogue des langues [Alexakis talks about his self-translations]
Further information:
Vassilis Alexakis,lauréat du Prix de la langue française 2012
France 24: Avec Vassilis Alexakis, la Grèce au coeur du dialogue des langues [Alexakis talks about his self-translations]
Conference "Traduire sans papiers"
Self-translation has been a topic at the conference "Traduire sans papiers", which took place from 10 to 12 october 2012 at Lyon, France:
Dirk Weissmann: "Les papiers d’identité (linguistique) d’un écrivain « déraciné et à moitié américain » : exophonieet autotraduction chez Frank Wedekind"
To see the program of the conference, please click here.
Dirk Weissmann: "Les papiers d’identité (linguistique) d’un écrivain « déraciné et à moitié américain » : exophonieet autotraduction chez Frank Wedekind"
To see the program of the conference, please click here.
Thursday, November 1, 2012
Bibliography on self-translation: Update 2012
As promised, I have updated and uploaded the 8th edition of the bibliography on self-translation.
I would like to kindly ask you to leave the bibliographic references as a comment on this post, when you give a talk, publish an article or even a book on self-translation, so that the bibliography can be as complete as possible.
To download the bibliography, please click here.
I would like to kindly ask you to leave the bibliographic references as a comment on this post, when you give a talk, publish an article or even a book on self-translation, so that the bibliography can be as complete as possible.
To download the bibliography, please click here.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms
Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...
-
Ouyang Yu is the first self-translator in my data base who is living in Australia. Born in China in 1955, he moved to Australia in 1991 as a...