"And so each of the 16 short stories include a version in English and a version in Spanish. I would not call it self-translation, as both versions could and should be considered original stories. In fact, sometimes both versions were written simultaneously."To read the full essay by Isabel del Rio please click here.
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Monday, September 30, 2013
Bilingual writing and self-translation
Isabel del Rio has written a short essay about writing her latest bilingual book of short stories Zero Negative – Cero negativo in both English and Spanish:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Panel discussion: Translating a self-translation: Epic Annette 8th February
Epic Annette: Podium Discussion with Anne Weber (German-French self-translator) and Tess Lewis (translator of the novel into English), orga...
-
Nancy Huston was born in 1953 in Calgary (Canada). Since 1974 she lives in France and is married to the philosopher Tzvetan Todorov. Nancy H...
No comments:
Post a Comment