Thursday, January 15, 2015

Sébastien Doubinsky on self-translating

Sébastien Doubinsky, born in France but living in Denmark, speaks about his experience of self-translating his novels in an interview with the arts and literary journal The Missing Slate:
I have translated myself—and others—many times and know well that perfect translation doesn’t exist. It can be seen as a tragedy, a communication failure, but actually I consider this a chance—a chance of freedom, of the irreconcilable space between cultures—and the mutual respect it implies. So if you read closely and compare the two versions of the same novel I’ve written, I think you might be shocked by the liberties I am taking with the original text! But that is because the second one becomes a new original, if you want, another text altogether. (The Missing Slate 2015)
To read the complete interview please click here.

1 comment:

Anonymous said...

Très belle citation, Eva ! MERCI!

Olga

Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms

Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...