Monday, September 26, 2016

Conference Translation & Minority 11-12th November 2016

Self-translation will be a topic at the conference Translation & Minority, 11-12th November 2016 at University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation.

November 12, 16:00-17:30 Panel 13: Self-translation

  • Rainier Grutman: La dynamique de l’autotraduction verticale
    La plupart des auteurs qui se traduisent eux-mêmes ne sont pas bilingues dans deux langues officielles d’États-nations tout aussi officiels, mais écrivent dans une « grande langue » et, parallèlement, dans une langue moins connue et reconnue. La traduction n’est pas un « échange » symétrique pour eux, mais plutôt une « négociation » asymétrique, « verticale » (Folena; Stierle), entre deux langues au statut inégalement reconnu. La recherche sur ces autotraducteurs fait apparaître deux types de « minorités »: 1) celles qui sont globales en raison de la position périphérique qu’occupe leur langue maternelle dans la « galaxie des langues » (De Swaan; Calvet) et 2) les minorités nationales dans le cadre des États-nations dont ils sont citoyens. C’est à l’approfondissement de ces catégories et à l’étude de leurs intersections (p.ex. la migration) que je m’attacherai dans cette communication, afin de décrire la dynamique propre à l’autotraduction verticale.
  • Elizabete Manterola Agirrezabalaga:Translating a (Self-)Translated literature:  Challenges of Direct Translation from a Minority Literature
    Spanish is the main target language of translations from Basque. It is hard to find direct translations in the exportation into other languages, as not many people learn Basque as a foreign language. Even though, one of the goals of the Basque literature is to produce direct translations in order to avoid the use of the Spanish version as the source text. This paper will analyze the efforts made so far in promoting direct translation.
    Some other interesting questions will also be addressed. As Spanish versions are vastly produced by the actual author, is it legitimate to translate a original book that has already been translated (or revised) by the author? If the target translator knows both Basque and Spanish, is it right to translate a book only from the Basque version or should the translator consult both versions (or even any other)? Opinions of professional translators will illustrate the difficulties that target translators have to face in direct translations from Basque.
  • Trish Van Bolderen: From One-Man Show to Stage Manager: Self-Translators and “Minority” Literatures in Canada

For more information on the conference please click here.

1 comment:

Unknown said...

Thanks for the frequent updates.
Recommended Reading

Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms

Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...