Sunday, November 15, 2020

Cfp Special Issue of Comparative Literature Studies: ‘Decentering Global Literary History: The Role of Translation and Cultural Relations in ‘Peripheral’ Literatures’

Special Issue of Comparative Literature Studies: ‘Decentering Global Literary History: The Role of Translation and Cultural Relations in ‘Peripheral’ Literatures’

Organizer: Diana Roig-Sanz, Elisabet Carbó-Catalan, Ana Kvirikashvili (IN3- Universitat Oberta de Catalunya)

The ‘transnational turn’ in literary studies has led to a significant rise in critical interest in the role of translation, but the enormous scope and scale of the topic, combined with the very focused linguistic and literary expertise required for the study of translation, allowed for very few comparative studies. This shortage is more evident when it comes to languages referred to as ‘small’, ‘minor’, ‘peripheral’, ‘marginal’ or ‘less translated’; although widely discussed (Deleuze & Guattari 1975; Heilbron 1999; Branchadell & West 2005; Lionnet & Shih 2005), these terms remain controversial. Comparative literature,world literary studies, and translation studies have generally focused on ‘central’ languages or, at best, on the relationships between ‘central’ and ‘peripheral’ literatures (Cronin 1999; 2003), but there is still a lot of research to be done with regard to interperipheral literary exchanges (Heilbron & Sapiro 2002). ‘Peripheral’ literatures have been mostly overlooked from a global perspective and it has been assumed that they play a marginal role in the global literary system. Also, there is little theoretical work on the specificities of these cases, as well as the similarities and differences among them.

Within this framework, this special issue responds to a double demand: on the one hand, it undertakes the task of discussing these notions (‘peripheral’, ‘minor’,’small’, ‘less-translated’, ‘marginal’, ‘dominated’) within an historical perspective, providing a thorough intervention in the state of the art that includes alternative terms such as ‘significant geographies’ (Laachir, Marzagora & Orsini 2018a, 2018b), ‘writing between-worlds’ (Ette 2016) or ‘translation and publishing zones’ (Roig Sanz & Coll Vinent 2020). On the other hand, it aims at proposing different case studies which are related to the translation, circulation and institutionalization of small/minor/peripheral/marginal and less translated literatures that address the challenge of analysing these cases from a global and network approach.

Thus, the issue aims at providing a pool of case studies that will enrich the discussion on processes such as intranslation and extranslation, but also other strategies to establish cultural and para-diplomatic relations (Dulphy et al. 2010), thus stressing the relevance of global power struggles for cultural legitimization and the deep entanglements between translation, cultural relations and the autonomization of the literary field (Bourdieu 1992). In that respect, we advance the hypothesis that ‘peripheral’ literatures are not only relevant in their own right, but also from a broader perspective and in their relations to the wider world.

Contributors are invited to work on case studies that can discuss fundamental issues such as translation and national building, self-translation and indirect translation in ‘peripheral’/minor/small/less translated literatures, institutionalization and the role of academia in the circulation of ‘peripheral’ literatures, cultural relations and cultural projection, consecration institutions (e.g. prices and book fairs), alternative practices to get the world market for translation, cultural policies and programmes for translation, cultural mediators and formal and informal networks, or the impact of the original from the local/national literary system/field to the transnational literary field. Within this framework, we encourage contributors to unearth unforeseen layers, relations, patterns and scales between the so-called ‘peripheral’ literatures and to reflect on new terms helping to better acknowledge new emerging relations and connections that do not pass through assumed ‘centers’, as well as to identify unknown cultural mediators (Roig Sanz and Meylaerts 2018) for inter-peripheral literary exchanges and to analyse their specificities, trajectories and habitus. We are particularly interested in less-known cases from the so-called ‘Global South’. In that respect, proposals analysing inter-peripheral relations for Indian and Pakistani literatures, East and South Asia, Brazil, African literatures, or Australian or Canadian literatures written in other languages than English or French are especially welcome.

Submission protocol and deadline

The guest editors invite to submit 350-word abstracts along with a short bio-note by 15 December 2020. Please send to dsanzr@uoc.edu; akvirikashvili@uoc.edu, and ecarboc@uoc.edu.
Full papers (8,000 words) due to 22 January 2022.

Source: https://www.connections.clio-online.net/event/id/event-94229


Friday, November 13, 2020

Talk on Academic Self-translation

On 12th November 2020, Maria Alice Antunes (Universidade do Estado do Rio de Janeiro) gave a talk on the experience of translating her article “The decision to self-translate, motivations and consequences: a study of the cases of João Ubaldo Ribeiro, André Brink and Ngugi wa Thiong’o“ (2013)" into Portuguese- She raises some interesting questions about the differences between academic and literary self-translation. You can watch the talk here: https://youtu.be/jOgwoPH3X8Y 

Saturday, November 7, 2020

Online event 10th November: Raquel Salas Rivera On Self-Translation

 Tuesday, November 10, 2020 4:30 PM (Chicago time, UTC-6) [Central Europe Time: 11:30pm]

This event is co-sponsored by the Department of Comparative Literature and faculty working in Translation Studies and the Center for Latin American Studies, with support from the Program in Creative Writing. The event will be the first to be live streamed on the new Translation Studies YouTube Channel (https://youtu.be/AM2I0nWH36w), and we hope this format will allow for greater access and ease of viewing. Please note that to use the chat function or pose questions at the end of the talk, you’ll need to be logged into a YouTube account or a Gmail account.

Raquel Salas Rivera is a Puerto Rican poet, translator, and editor. Named the 2018-2019 Poet Laureate of Philadelphia and winner of the New Voices Award from Puerto Rico’s Festival de la Palabra, Salas Rivera has published five books of poetry. lo terciario/ the tertiary (Noemi Press, 2019), won the Lambda Literary Award for Transgender Poetry and was longlisted for the 2018 National Book Award. while they sleep (under the bed is another country) (Birds, LLC, 2019), was longlisted for the 2020 Pen America Open Book Award and was a finalist for CLMP’s 2020 Firecracker Award, and x/ex/exis (University of Arizona Press, 2020), won the inaugural Ambroggio Prize. Salas Rivera holds a PhD in Comparative Literature and Literary Theory from the University of Pennsylvania and resides in Puerto Rico.

Source: https://arts.uchicago.edu/event/raquel-salas-rivera-self-translation

Thursday, October 15, 2020

Online conference: Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020) - 15 & 16 October 2020, Ghent University

Self-translation is a topic at the online conference "Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020) - 15 & 16 October 2020 hosted by Ghent University.

16th October (Time is CET)

  • 15h30-16h Sarah Staes (Universiteit Gent)
    “Narradoras nomádicas y transcripciones transnacionales. Los ingrávidos de Valeria Luiselli y Más al sur de Paloma Vidal”
  • 16h-16h30 Paloma Vidal (escritora/Universidade de São Paulo)
    “Lugar, lengua, amor: relatos entre Argentina y Brasil” 
  • 16h45-17h15: María Laura Spoturno (Universidad Nacional de La Plata/CONICET)
    “Ethos colectivo y (auto)traducción en el exilio. El caso de Alicia Partnoy” 
  • 17h15-17h45  Tomás Espino Barrera (Universidade de Santiago de Compostela)
    “El bilingüe como doble en la obra autobiográfica de Ariel Dorfman”
  • 17h45-18h Entrevista con Marcos Eymar (escritor/Université d’Orléans

Information on the program and how to access the zoom stream can be found here: https://www.vidasentraduccion.com/nuevas-escrituras 

Thursday, October 8, 2020

Online event: 10th October: Philip Ford Annual Postgraduate Day: Neo-Latin and the Vernacular

The Society for Neo-Latin Studies is delighted to announce that the postponed Philip Ford Annual Postgraduate Day will take place virtually on 10 October 2020. The event, which will be hosted by the Warburg Institute, will focus on Neo-Latin and the vernacular. There will be an interactive session on bilingual writing/self-translation in the early modern period led by Dr Sara Miglietti (12.40-1.30) and a talk by Professor Ingrid de Smet on methodology in translating Neo-Latin texts. Additionally, there will be three panels with paper presentations by postgraduates and early career researchers. We hope the event will provide a good opportunity for MA students and postgraduate, post-doctoral and early career researchers to find out more about Neo-Latin projects, discuss ideas, and meet other scholars in the discipline.

For more information and to see the full program: https://warburg.sas.ac.uk/events/event/22903

Tuesday, October 6, 2020

Today, 6th Oct: Conversation with Jhumpa Lahiri: New Languages/Old Worlds: the Self in Translation

The Center for Science and Society at Columbia University is organizing an online event with the author and self-translator Jhumpa Lahiri on Tuesday, 6th October 2020 at 8 pm local time (2am CET). Registration is required but free: https://scienceandsociety.columbia.edu/events/jhumpa-lahiri-new-languagesold-worlds-self-translation

Pulitzer-Prize-winning author and translator Jumpha Lahiri writes in English and Italian. At first, she was reluctant to translate her own work, after translating a short-story for the New Yorker from Italian to English, she decided to give it a try with her next novel. Whereabouts will be published in English self-translation next year by Bloomsbury. 

Links:

  • Her self-translated short story "The Boundary": https://www.newyorker.com/magazine/2018/01/29/the-boundary
  • Short interview where she talks about this experience: https://www.newyorker.com/books/this-week-in-fiction/fiction-this-week-jhumpa-lahiri-2018-01-29
  • Interview with Asymptote about giving self-translation a try: https://www.asymptotejournal.com/blog/2018/04/16/asymptote-book-club-in-conversation-with-jhumpa-lahiri/
  • Her self-translated novel "Whereabouts": https://www.bloomsbury.com/uk/whereabouts-9781526629951/


Event description by the organizers

New Languages/Old Worlds: the Self in Translation

Join novelist Jhumpa Lahiri, in a conversation about her experience as a self-described “linguistic exile”. As someone who grew up in the interface of two disparate languages, Jhumpa Lahiri has elected to read and write exclusively in a new one: Italian. Though her mother tongue was Bengali, she moved from London at the age of two to Rhode Island, and went on to conduct the entirety of her extensive education in English. Despite her academic background and the fact that almost all of her acclaimed literary achievements to date have been in English, she now only reads and writes in Italian and has said: “English denotes a heavy burdensome aspect of my past. I’m tired of it.” Ms. Lahiri will speak about her linguistic odyssey and her conscious and at times arduous adoption of an entirely new language.

Saturday, September 26, 2020

GIORNATA EUROPEA DELLE LINGUE – 26.09.2020 Bilinguismo, Plurilinguismo, Ideologia tra didattica e creazione letteraria

Self-translation is a topic at an online conference on literary multilingualism organized by the University of Pisa taking place today. In the second part of the morning session (~11:30-13:00) there are 2 talks on self-translations:

  • Alessandra D’Atena: Il bilinguismo poetico di Rose Ausländer: le autotraduzioni; 
  • Barbara Meazzi: Plurilinguismi poetici: Amelia Rosselli e Ilse Garnier.
In the afternoon (14.30-19.00) there are contributions by several multilingual authors including the self-translators Matei Vişniec, Vera Lúcia de Oliveira and Sergi Pàmies. 

The full program can be found here: https://www.fileli.unipi.it/lin/eventi/giornata-europea-delle-lingue-2020/

Joining the conference is free, just click on this link: https://fileli.unipi.it/lin/200926-gel2020 (Microsoft teams, you can join with your browser without installing  the app)

Monday, July 20, 2020

Update Bibliography on self-translation

The bibliography on self-translation has been updated. To download the pdf-file please click here. If you have any suggestions for further entries, please leave a comment.

Wednesday, June 24, 2020

CfP D'Annunzio as world literature: translation and reception

We invite proposals for a panel at the Modern Language Colloquium in Glasgow (UK), which will be held on 17-19 June 2021, on the theme 
D’Annunzio as World Literature: Translation and Reception in the Wake of Decadence 
As recent studies have demonstrated, translation was crucial for the development of the Decadent movement, which originated in France but soon found disciples across and beyond Europe. Among these was Gabriele d’Annunzio, a poet, modernist experimenter and political agitator whose larger-than-life persona dominated the national cultural scene for many years. D’Annunzio’s work spanned genres and media, participating in a rich context of poetry, literature, theatre, and film. He was one of the few fin-de-siècle Italian authors to receive global attention, and remains an “uncomfortable” presence in today’s Italian canon. This panel sets out to examine D’Annunzio’s work within a world literature framework, from his own engagement with translation to the international circulation and reception of his work. Contributions are welcome (but not limited to) the following topics: 

Translation within D’Annunzio’s texts, including:

 — Multilingualism in D’Annunzio’s texts 
  • Translingual writing (e.g. D’Annunzio’s writing in French) 
  • Self Translation 
  • Rewriting and plagiarism 

— D’Annunzio’s theorizing on translation 
  • Gender and translation (including gender as a productive category of translation) 
  • Immediate reception, including: Fin-de-siècle translations of D’Annunzio 
  • D’Annunzio’s translators, their habitus, translating strategies and relationship to the Decadent movement 
  • D’Annunzio’s relationship to translators, editors and other literary agents 

— Censorship and political contexts of reception
  • D’Annunzio’s impact on modern/modernist writers across Europe and the world Multimedia contexts and responses 
  • The afterlife of D’Annunzio’s text, including: D’Annunzio’s place in Italian and foreign canons (i.e. school and university syllabi) 
  • Recent and contemporary translations or adaptations of D’Annunzio 
  • D’Annunzio’s impact on contemporary texts (i.e. citations; D’Annunzio as a character) 

* Abstracts (250 words) and short bios should be submitted to Elisa Segnini (elisa.segnini@glasgow.ac.uk) and Michael Subialka (msubialka@ucdavis.edu) by August 15th, 2020. We welcome any questions about possible proposals and topics. 
More information about the MLA colloquium can be found at: https://symposium.mla.org/

Thursday, June 18, 2020

Call for Papers Humour and Self-Translation


Editors: Margherita Dore and Giacinto Palmieri 
The volume aims to explore the self-translation of humour. Generally speaking, self-translation is described as a type of translation in which the translators happen to be the same people as the authors of the source text. It represents an atypical case which, as such, was somewhat neglected by Translation Studies scholars. More recently, however, self-translation has attracted a good deal of attention, as demonstrated by Gentes’s (2020) 212-page bibliography on this topic. Notwithstanding this, the self-translation of humour appears to be a remarkable blind spot. A text search for the word “humour” in the aforementioned bibliography returns only one match (Noonan 2013), searching for “humor” returns one more (Palmieri 2017a), while “comedy” returns three (Palmieri 2017a; Palmieri 2017b; Sebellin 2009; Palmieri 2018) and “comic” returns only one (Cohn 1961). 
Another aspect that makes the research gap on humour self-translation so remarkable is that the translation of humour in general has also been the object of much attention, not least because it offers a wide range of challenges, spanning from dealing with wordplay to the importance of culture-specific references (Chiaro 1992, 2005; Zabalbeascoa 1996; Attardo 2002; Dore 2019). Moreover, the success or failure in humour translation is often constrained by the translation mode used (cf. for instance Zabalbascoa 1994; Dore 2019; Dore, forthcoming). Interestingly, many authors who have written on self-translation (e.g. Fitch 1988; Eco 2013) have stressed that self-translators enjoy a level of freedom greater than that allowed to allographic translators. Similarly, the challenging nature of humour translation makes the case of self-translation the more interesting and intriguing, as it often requires exercising great freedom in adapting the humours content to the target audience (as discussed, with reference to stand-up comedy, in Palmieri 2018). Therefore, observing specific cases of humour self-translation is likely to unveil specific characteristics of this process in different context (cf. e.g. Palmieri 2018) and of humour translation in general. 
It is envisaged that the exploration of this fascinating phenomenon will further contribute to enhance the ongoing debate on the (un)translatability of humour (Delabastita 1996; 1997; Chiaro 2000; Dore 2019). Since the self-translation of humour can potentially cover several fields of enquire and application, as well as genres, an edited book can become a particularly promising tool. With these premises in mind, we would like to launch a Call for Papers to encourage scholars to give a contribution to mapping this problem space, by identifying instances of humour self-translation in their specific areas of competence, both in terms of language(s) and medium/ text type.

The papers will be peer-reviewed. Authors will be asked to send their contributions to both Margherita Dore (margherita.dore@uniroma1.it) and Giacinto Palmieri (g.palmieri@londonmet.ac.uk).

Timeline
30th June 2020 – Abstracts (300 words) 
Notification of acceptance: 31/07/2020 
End of January 2021 – Manuscripts of chapters (up to 8,000 words) 
End of March 2021 – Feedback from editors/external readers 
End of May 2021 – Final manuscripts 
Length of contributions: 8.000 words
Please use British spelling.

For a list of references see: https://www.sisubakercentre.org/2020/05/19/cfp-humour-and-self-translation/

Tuesday, April 7, 2020

Update bibliography on self-translation

The bibliography on self-translation has been updated. To download the pdf-file please click here. If you have any suggestions for further entries, please leave a comment.

Tuesday, March 10, 2020

[Cancelled] Conference "Autotraduction : perspectives intertextuelles, transactions esthétiques, circulations transculturelles", 6 & 7 April 2020, Lyon, France

Update: Due to the current crisis, the conference has been cancelled for now.

The conference  "Autotraduction : perspectives intertextuelles, transactions esthétiques, circulations transculturelles" is taking place on 6th & 7th April 2020 in Lyon, France.
Place of the conference: Campus des Quais, Salle Caillemer, 15, quai Claude Bernard, 69007 LYON

6th April
9h10-9h40 Discours d’ouverture par les organisateurs du colloque
Séance matinale, première partie: De l’usage de l’autotraduction en sciences humaines
Séance présidée par Rainier Grutman
9h40-10h10 Anthony Cordingley (Université de Sidney / Paris 8), L’autotraduction : étude
d’une métaphore sans domicile fixe
10h10-10h40 Amanda Murphy (Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle), L’autotraduction : audelà de la comparaison
Séance matinale, seconde partie : L’autotraduction en poésie
11h00–11h30 Anna Saroldi (Université d’Oxford), Self-translating towards the past or the
future? Temporal and linguistic crossings in Jacqueline Risset and Peter Robinson
11h30-12h30 Performance Traduire, s’autotraduire, avec la participation du poète Mohammed
El Amraoui, du traducteur et poète Miloud Gharrafi (Université de Lyon/Université Jean
Moulin-Lyon 3) et d’étudiants du Département d’arabe de la Faculté des Langues de
l’Université de Lyon (Université Jean Moulin-Lyon 3) ; animée par Pascale Roux (Université
Grenoble Alpes) et Touriya Fili-Tullon (Université Lumière Lyon 2)
Séance de l’après-midi : L’autotraduction à l’aune des transferts intersémiotiques
Séance présidée par Michaël Oustinoff
14h10-14h40 Hélène Martinelli (Université de Lyon/ ENS, Lyon), Autotraduction, autoillustration, auto-édition
14h40-15h10 Elizabete Manterola Agirrezabalaga (Université du Pays Basque UPV / EHU,
Espagne), Beyond literary self-translation: authorial translations in cinema
15h10-15h40 Georgeta Cristian (Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle), Avatars du « Désir »,
selon Matéi Visniec. De l’écriture auctoriale à la représentation scénique
15h40-16h10 Martina Bolici (Université Grenoble Alpes), F.T. Marinetti, « poète italo-français »
entre réécriture et autotraduction. Une histoire génétique de Poupées électriques à
Fantocci elettrici
16h30-18h30 Table ronde Écrire, s’autotraduire, traduire une œuvre autotraduite, avec la
participation de Luba Jurgenson (écrivaine, traductrice et chercheure à Sorbonne Université
- participation par correspondance), Vladimir Pozner (journaliste et écrivain, Russie),
Maxim D. Shrayer (écrivain, traducteur et chercheur à Boston College, Etats-Unis) et Anne Marie Tatsis-Botton (traductrice, France) ; animée par Anna Lushenkova Foscolo (Université
de Lyon / Université Jean-Moulin Lyon 3)

7th April
Séance matinale : Autotraduction et circulation des savoirs : perspective transculturelle
Séance présidée par Anthony Cordingley
10h00-10h30 Maria Teresa Costa (Max-Planck-Institut, Berlin), Self-translating Art History.
Some case-studies
10h30-11h00 Ioulia Podoroga (Université de Strasbourg), Penser en deux langues : Vassily
Kandinsky et le problème de l’autotraduction
11h00-11h30 Giovanna Targia (Universität Zürich / Kunsthistorisches Institut in Florenz - MaxPlanck-Institut), Iconology Self-Translated: Erwin Panofsky, Edgar Wind, and the Survival
of a Research Method
11h30-12h00 Sara De Balsi (Université de Cergy-Pontoise), Un essai, deux publics : enjeux
de l’autotraduction dans Papà, mamma e gender (2015) et Maman, papa, le genre et moi
(2017) de Michela Marzano

Séance de l’après-midi : Autotraduction : perspectives historiques & pratiques
contemporaines
Séance présidée par Olga Artyushkina
14h00-14h30 Rainier Grutman (Ottawa, Canada), Se traduire à l’ère de la translatio imperii : Le témoignage de quelques préfaces d’autotraducteurs du 16e siècle
14h30-15h00 Gayaneh Armaganian-Le Vu (Université de Lyon / ENS de Lyon), Les
autotraductions françaises en prose de E. Baratynski
15h00-15h30 Britta Benert (Université de Strasbourg), Lou Andreas-Salomé, auto-traductrice ?
15h30-16h00 Simona Anselmi (Université Catholique de Sacré-Coeur, Milan, Italie), Selftranslators in Italy: an investigation into their translatorial habitudes and behavioural
varieties
16h30-17h30 Conclusions du colloque



Link: https://marge.univ-lyon3.fr/medias/fichier/program-autotraduction-avril-2020_1583755202688-pdf

Wednesday, February 26, 2020

CfP: 1st International Conference on non-literary Self-translation. Self-translation beyond literature

Conference venue and date: Vitoria-Gasteiz, 10th -11th September 2020
Languages: Basque, Spanish and English
Organization: Elizabete Manterola (elizabete.manterola@ehu.eus) & Josep Miquel Ramis (josep.ramis@ub.edu)

Self-translation is a worldwide phenomenon and is particularly present in multilingual environments, yet it only became a topic of investigation in the last decade or so. Today, more and more studies are being devoted to the topic every day and researchers specializing in this subject have been publishing myriad articles, monographs, books and other contributions, which are collected in the bibliography edited by Eva Gentes (https://app.box.com/s/decln58ozaa1ymt7ni66vt5q6l07pj52). Similarly, several
conferences on self-translation have been held, among which two previous ones in the Faculty of Arts of the University of the Basque Country UPV/EHU, Self-Translation: local and global (2015) and Autoitzulpena eremu diglosikoetan [Self-translation in diglossic environments] (2017).

So far however, both publications and conferences have mostly focused on literary self-translation, observing and analyzing writers’ bilingualism, author-translator collaborations or reasons why writers translate their own works. This conference aims at offering a different perspective by inviting studies of self-translation in other professional environments. This way, we would like to draw attention to the presence of self-translation in written and audiovisual media as well as the medical, educational orlegal fields, among others. The aim of this colloquium is to observe the differences and similarities between self-translation in literary and non-literary contexts, as well as to open new productive research avenues on literary self-translation.

Paper proposals can be submitted, up until 15th May, on any of the following topics:
  • Self-translation and (mass) media
  • Self-translation and audiovisual industry
  • Self-translation and education
  • Self-translation in academic environments
  • Self-translation in medical environments
  • Self-translation in legal environments
  • Differences between literary self-translation and other types of self-translation
  • History of non-literary self-translation


Sunday, February 23, 2020

Talk: “He Wrecked the Boat.” Code-Switching and Self-Translation in Tlingit Oral Literature

Matthew Spellberg is giving a talk with the title "'He Wrecked the Boat.' Code-Switching and Self-Translation in Tlingit Oral Literature" on Monday, 24th February 2020 at 12:00 pm at Princeton, 144 Louis A. Simpson International Building.

Source: https://piirs.princeton.edu/event/he-wrecked-boat-code-switching-and-self-translation-tlingit-oral-literature

Tuesday, February 18, 2020

Talk: "The challenges of self-translation and bilingual writing", 10th March, Sydney

Judith Mendoza-White, bilingual Spanish-English writer, will give a talk on the challenges of self-translation and bilingual writing on 10th March at 5:00 pm at the Sydney University Research Community for Latin America seminar, Australia.

Abstract:
In this paper Judith Mendoza-White looks at the challenges involved in the practice of self-translation and bilingual writing, as she writes in Spanish and English and has produced versions of most of her work in both languages. These challenges go beyond the linguistic realm, as cultural connotations and underlying meaning may remain unreachable to the second language speaker, however fluent and accurate her knowledge of the language may be. In addition to this, the writer’s identity can become compromised in the process of self-translation, as feelings of betrayal to the mother tongue may develop. The author will also look at the dual impact of self-translation, both on the mother tongue and the second language pieces: the two final versions of the same work involve recreation and rewriting rather than translation per se, and often affect each other in previously unsuspected ways.

Source with more information:
https://slc-events.sydney.edu.au/calendar/surcla-challenges-self-translation-bilingual-writing-judith-mendoza-white/

Friday, February 7, 2020

CfP: Society for Neo-Latin Studies: Philip Ford Annual Postgraduate Day in London

The Society for Neo-Latin Studies is holding its annual Philip Ford Postgraduate Day in London on 20th March 2020.

The focus of the event will be 'Neo-Latin and the Vernacular'. There will be an interactive session on bilingual writing/self-translation in the early modern period led by Dr Sara Miglietti and a talk by Professor Ingrid de Smet on methodology in translating Neo-Latin texts. Additionally, postgraduates and early career researchers will present their papers in two panels (see CFP below). The event will also be an excellent opportunity for MA students and postgraduate, post-doctoral and early career researchers to find out more about Neo-Latin projects, discuss ideas, and meet other scholars in the discipline. 
PLEASE REGISTER IN ADVANCE We may be able to contribute some travel bursaries, and please email Lucy Nicholas (lucy.nicholas@sas.ac.uk) prior to the event in this regard.
Date: 20 March 2020, 12.30pm - 5.00pm
Institute: The Warburg Institute
Type: Workshop
Venue: Warburg Institute, Woburn Square, London WC1H 0AB


CALL FOR PAPERS

We invite proposals from interested postgraduate or postdoctoral researchers for 20-minute papers on any topic related to Neo-Latin and the vernacular(s); they should include the speaker’s affiliation and research interests, an abstract of the paper to be given (c. 150 words) and a provisional paper title.

Proposals should be submitted by 1 March 2020 and speakers will be notified as soon as possible of the outcome of the selection process. Please submit proposals via email to Dr Lucy Nicholas (lucy.nicholas@sas.ac.uk) and Sharon van Dijk (sharon.dijk.18@ucl.ac.uk). If you have any questions or require further information, please also contact Dr Lucy Nicholas or Sharon van Dijk.


Source: https://sas.ac.uk/events/event/22049

Sunday, February 2, 2020

New volume: Self-translators on self-translation

Fabio Regattin and Aleassandra Ferraro recently published the volume Gli scrittori si traducono which contains a collection of essays by and interviews with self-translators. Most of these eleven essays and interviews have previously been published in a different language than Italian and have now been translated into Italian. This volume is, thus, especially relevant for Italian-language researchers on self-translation. Each contribution is preceded by a short introduction about the author by the editors. The earliest contribution is by Julien Green from 1941 and the newest is an interview by Fabio Regattin with the German-French self-translator Anne Weber conducted in 2019. The editors opted for a chronological order of the contributions:

Content

  • Fabio Regattin: Le testimonianze degli autotradutorri, un primo passo necessario - e ciò che dovrebbe seguire, pp. 7-14
  • Julien Green, 1941/1943 - My first book in English / Il mio primo libro in inglese, pp. 15-39
  • Dôre Michelut, 1989 - Scendere a patti con la lingua materna, pp. 41-50
  • Raymond Federman, 1993 - Una voce dentro una voce: Federman traduce/tradurre Federman, pp. 51-61
  • Marco Micone, 2004 - Tradurre, tradire, pp. 63-67
  • Nancy Huston, 2007 - Traduttore non è traditore, pp. 69-75
  • Jorge Semprún, 2008 - Una conversazione con Jorge Semprún. Autoraduzione, ricordi e modi di riscrivere (intervista di Patricia López López-Gay), pp. 77-87
  • Licia Canton, 2015 - Tradursi ogni giorno, pp. 89-95
  • Gianna Patriarca, 2015 - La trilogia di una lingua, pp. 97-101
  • Vassilis Alexakis, 2015 - "È la storia che ha scelto per me" (intervista di Valeria Sperti), pp. 103-112
  • Gao Xingjian, 2018 - Tra cinese e francese (intervista di Simona Gallo), pp. 113-122
  • Anne Weber, 2015 e 2019 - "Ciò che mi caratterizza, forse, è il senso sbagliato..." e "È l'originale che è fedele alla traduzione" (interviste di Dirk Weissmann e Fabio Regattin), pp. 123-136.
Reference:
Fabio Regattin & Alessandra Ferraro (eds.): Gli scrittori si traducono, Città di Castello: Casa editrice Emil di Odoya, 2019. ISBN 978-88-6680-325-6, 17 Euros.

I would like to thank Fabio Regattin for sending me a copy of this great volume!

Friday, January 31, 2020

New volume published: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts

The volume Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué and Melisa Stocco has recently been published by Palgrave Macmillan. It includes articles written in English or Spanish.
Here is an overview:

  • Bujaldón de Esteves, Lila (et al.): Introducción, pp. 1-19 
  • Santoyo, Julio-César: Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica, pp. 23-73 
  • Gentes, Eva: Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico, pp. 75-102 
  • Stocco, Melisa: ’Rewritten’ Identities: Self-Translation and Retranslation in Contemporary Mapuche Poetry, pp. 103-141 
  • Bistué, Belén: Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana’s Villancicos de la Asunción (1676), pp. 145-167 
  • Eymar, Marco: La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción y la búsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro, pp. 169-217
  • Simón, Paula: Self-Translation and Exile in the Work of Catalan Writer Agustí Bartra. Some Notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (Campo de Argelés) (1958) and Crist de 200.000 braços (1968), pp. 219-237 
  • Arrula-Ruiz, Garazi & Elizabete Manterola Agirrezabalga: No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera, pp. 241-285 
  • Dasilva, Xosé Manuel: La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá, pp. 287-323 
  • Ramis, Josep Mique: La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones, pp. 325-369 

For a preview, visit this link: https://www.palgrave.com/gp/book/9783030236243
The book is available as hardcover as well as e-book. Unfortunately, this great volume is quite expensive, so you might want to ask your local university library to buy a copy.

Sunday, January 26, 2020

New volume on self-translation "Plurilinguisme et autotraduction"

The volume "Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue 'sauvée'" edited by Anna Lushenkova Foscolo and Malgorzata Smorag-Goldberg has been published by Eur'Orbem.

It includes the following articles:

Part 1: Autotraduction. Cadre théorique
  • Rainier Grutman: La double dynamique verticale de l'autotraduction, pp. 17-30
  • Vladimir Freshenko: L'autotraduction du texte poétique en quête d'un language universel, pp. 31-48
  • Olga Anokhina: L'autotraduction. Ou comment annuler la clôture du texte ?, pp. 49-62
  • Hélène Martinelli: Consteller l'origine. Littératures mineures, petites langues et autotraduction en Europe centrale, pp. 63-79
Part 2: Enjeux artistiques, contraintes politiques: d'un territoire à l'autre
  • Iryna Dmytrychyn: L'auto-traduction comme geste politique: Olha Kobylianska (1863-1942), de l'allemand à l'ukrainien, pp. 83-96
  • Atinati Mamatsashvili: Ecrire en exil: choix de langues, choix idéologiques et esthétiques. Les écrivains géorgiens exilés en France (1939-1945), pp. 97-108
  • Yana Egorova-Moral, Guennadi Aigi (1934-2006): entre traduction et création, pp. 109-124.
  • Christine Lombez: Régionalisme, Occupation et autotraduction. Autour de la poésie d'Oc et de ses enjeux (1940-1944), pp. 125-133.
Part 3: Se traduire pour se (re)construire: transposition ou (ré)invention. De la modernité littéraire à l'extrême contemporain
  • Anna Lushenkova Foscolo: L'autotraduction dans la poésie de Marina Tsvetaeva, pp. 137-158
  • Stanley Bill: Translating the World: Milosz in English, pp. 159-172
  • Magdalena Lubelska-Renouf: L'auteur, le traducteur et le traductologue. Czeslaw Milosz et sa poésie en français, pp. 173-185
  • Sabine Haupt: 'Mein französisches Hirn' et 'le nègre dans man tête'. Auto-traduction et 'auto-aliénation' chez l'écrivaine franco-allemande Anne Weber, pp. 187-197
Part 4: 'Lange perdue, langue sauvée'. Où s'arrête la réécriture?
  • Michaël Oustinoff: Mondialisation des imaginaires et hétéronymie de l'oeuvre auto-traduite. Le cas de Vladimir Nabokov, pp. 201-211
  • Tatiana Ponomareva: Vladimir Nabokov. Translating for an 'Unborn Reader', pp. 213-221
  • Michèle Tauber: Le yiddish sauvé par l'hébreu. Le cas Yos'l Birshteyn, pp. 223-232
Part 5: En guise de bilan
  • Eva Gentes: L'auto-traductologie: émergence d'un champ de recherches, pp. 235-256.

ISBN 979-10-96982-13-4, 20 Euros
More information: http://eurorbem.paris-sorbonne.fr/spip.php?article996&lang=fr

Call for papers: TTR 39.2 Rethinking Self-Translation: Shifting Prisms

Co-edited by Christopher Mole (Université Sorbonne Nouvelle), Trish Van Bolderen, (Independent Scholar, Ireland) As recently as 20 years ago...